https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/issue/feed CrossOver 2024-06-30T19:42:37+07:00 Shabrina An Adzhani [email protected] Open Journal Systems <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>Journal Title </strong><a href="https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/index">CrossOver</a></p> <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>Sub Title </strong><a href="https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/index">Journal of Adaptation Studies </a></p> <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>Online ISSN </strong><a href="https://portal.issn.org/api/search?search%5b%5d=MUST=allissnbis=%222798-5148%22&amp;search_id=22728988">2798-5148</a></p> <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>Print ISSN </strong> <a href="https://portal.issn.org/resource/ISSN/2798-6829">2798-6829</a></p> <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>DOI </strong><a href="https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover">10.22515/c.v</a></p> <p><strong>CrossOver Journal of Adaptation Studies</strong> is an open-access journal published by the English Letters Study Program, Faculty of Cultures and Languages, UIN Raden Mas Said Surakarta. </p> <p>CrossOver is a venue for literature, linguistics, and translation studies scholars, and practitioners to discuss about adaptation investigated from the perspectives of the three disciplines. Articles can discuss the following topics of adaptation:<br /><br />Novelization, Film Adaptation, TV Series Adaptation, Comic Book Adaptation, Video Game Adaptation, Dramatic Adaptation, Poetic Adaptation, Adaptation for Younger Audiences, Adaptation for Mature Audiences, Translation, Transadaptation, Transcreation, Fan Fiction, Song Cover, Localization, &amp; Intertextuality.</p> https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/8803 A HUNDRED YEARS OF SITI NURBAYA: ADAPTATIONS FROM FILMS TO MUSICALS 2024-06-04T11:32:54+07:00 Salma Dhiya Ulhaq [email protected] Risalah Damar Ratri [email protected] <p>This objective of thi sresearch is to map the development of <em>Siti </em><em>Nurbaya </em>story within its first hundred years. The data is taken from the adaptations of <em>Siti Nurbaya </em>novel into various forms resulting in intriguing discussions from the Nurbaya Musical Series and song lyrics about Siti Nurbaya. Changes from the novel to adaptation forms involve additions, reductions, and adjustments, which are then discussed. This study reveals: (1) the development of Nurbaya's character from the novel to adaptation forms, impacting the storyline and sociological aspects within these adaptations. (2) The addition of new characters, such as Etek Rahma, Nurbaya's conservative aunt, influences various events and plots within the adaptations. (3) Changes in perspective also create new viewpoints, for example, the followers of Datuk Meringgih who in the novel accept menial jobs for instant pleasure, whereas in adaptations, their motivation shifts to supporting their families. (4)Adjustments from the novel to adaptation forms are made to accommodate contemporary times and shorten the consumption time of literary works, thereby modifying conflicts to be more relevant to current contexts.</p> 2024-06-30T00:00:00+07:00 Copyright (c) 2024 Salma Dhiya Ulhaq, Risalah Damar Ratri https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/8898 THE IMPACTS OF DIEGETIC STRATEGIES ON THE LOCALIZATION QUALITY OF GENSHIN IMPACTS' ACHIEVEMENT FEATURES 2024-06-04T13:01:50+07:00 Nabil Aqib [email protected] <p>The aim of this thesis is to find out how the strategy of achievement on <em>Genshin Impact</em> term is translated from English into Indonesian in video game. This research uses qualitative method to explore the objectives of the research. The researcher collected data through several steps which aims are: to find the translation strategy contained in the video game, to classify and analyze the types of translation strategy from Achievements on <em>Genshin Impact</em> based on Purnomo translation strategy in video games theory, then determine the most dominant type of translation strategy and describe the translation strategy of <em>Genshin Impact</em> and finally concluded the result. The results of this research showed that Purnomo's (2019) proposed strategies for translating video games are used, 149 data were found, classified into the following categories: 2 Abbreviation, 13 Condensation, 13 Omission, 8 Symbolization, 88 Retention, and 25 Mediation. Therefore, the dominant data is Retention, which means that Retention is used to preserve source language words or terms that are considered and accepted conventionally by gamers and become fatal if translated. Based on the analysis, the localization quality assessment reveals that Achievements in <em>Genshin Impact</em> localization achieve a "Good" rating, with an average score of 2.8.</p> 2024-06-30T00:00:00+07:00 Copyright (c) 2024 Nabil Aqib https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/6451 COMPARATIVE ANALYSIS BETWEEN THE NOVEL AND FILM LORD OF THE FLIES USING ENESTE’S ECRANISATION THEORY 2024-06-15T20:40:07+07:00 Asyida Hayati Shofa [email protected] Nurul Fatimah [email protected] Noviana Romadloni Widyaningrum [email protected] <p>Ecranisation is a process of finding out the difference between a novel and a film. One of the novels that has been adapted into a film is Lord of the Flies. Furthermore, this research aims to reveal the process of ecranisation between the novel Lord of the Flies (1954) and its film adaptation Lord of the Flies (1990) by William Golding. How are the differences between the novel Lord of the Flies (1954) and its film adaptation Lord of the Flies (1990). In analyzing, the writers use the theory of Ecranisation (1991) from Pamusuk Eneste which is divided into three processes, namely reduction, addition and variation. This research used a descriptive qualitative approach aimed at describing the phenomenon and its characteristics. The data is collected qualitatively by examining them throughout to get relevant issues and ideas and classify them. The results of the analysis reveal that in the film Lord of the Flies (1990), there is a narrowing and expansion of the original storyline, namely the novel Lord of the Flies (1954). This is because it does not take much time when presenting the story of the novel. The writers finds that the ecranisation process that occurs in Lord of the Flies does not change the core of the story, but only refine and beautify the story's fabric.</p> <p>Key words: Ecranisation, Eneste, Lord of the Flies (1954) novel, Lord of the Flies (1990) film</p> 2024-06-30T00:00:00+07:00 Copyright (c) 2024 Asyida Hayati Shofa, Nurul Fatimah, Noviana Romadloni Widyaningrum https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/9374 WHEN HAIR TALKS: HOW HAIRSTYLES INFLUENCE THE PERSONALITY OF THE MAIN CHARACTER IN THE K-DRAMA ADAPTATION OF THE WEBTOON PERFECT MARRIAGE REVENGE 2024-06-15T20:44:17+07:00 Julia Absara Yusuf [email protected] Hanna Dorina Riska Saputri [email protected] Sellyana Tungga Dewi [email protected] <p>Hair plays a crucial role in a woman's identity, serving both aesthetic and expressive purposes, and often reflecting personality traits (Cunningham et al., 1997). This study explores the changes of stereotypes associated with hair types and colors in the Korean drama adaptation entitled <em>Perfect Marriage Revenge</em> from a Webtoon series. Using Hutcheon's (2013) adaptation theory and Cunningham et al.'s (1997) insights on hair and personality, The research examines how haircolors in the drama adaptation differs from the original Webtoon series and how it affects the character’ss personality. Cunningham et al. (1997) suggested that hair colors influences characteristics: blonde hair is seen as feminine, attractive, and emotional, while brunette hair is linked to intelligence and structure. This qualitative study analyzes visual and textual data from both the Webtoon and K-Drama, employing a comparative method to identify differences in hairstyles and character portrayals. Findings reveal that Han Yi Joo's character undergoes a transformation influenced by changes in hair color in both the original and adapted works. The changes also happen in the personality of the same character, which means that the adaptation version takes in to account both hair color and its stereotype.</p> 2024-06-30T00:00:00+07:00 Copyright (c) 2024 Julia Absara Yusuf, Hanna Dorina Riska Saputri, Sellyana Tungga Dewi