CrossOver https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>Journal Title </strong><a href="https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/index">CrossOver</a></p> <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>Sub Title </strong><a href="https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/index">Journal of Adaptation Studies </a></p> <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>Online ISSN </strong><a href="https://portal.issn.org/api/search?search%5b%5d=MUST=allissnbis=%222798-5148%22&amp;search_id=22728988">2798-5148</a></p> <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>Print ISSN </strong> <a href="https://portal.issn.org/resource/ISSN/2798-6829">2798-6829</a></p> <p style="margin: 0cm; line-height: 150%;"><strong>DOI </strong><a href="https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover">10.22515/crossover</a></p> <p><strong>CrossOver Journal of Adaptation Studies</strong> is an open-access journal published by the English Letters Study Program, Faculty of Cultures and Languages, UIN Raden Mas Said Surakarta. </p> <p>CrossOver is a venue for literature, linguistics, and translation studies scholars, and practitioners to discuss about adaptation investigated from the perspectives of the three disciplines. Articles can discuss the following topics of adaptation:<br /><br />Novelization, Film Adaptation, TV Series Adaptation, Comic Book Adaptation, Video Game Adaptation, Dramatic Adaptation, Poetic Adaptation, Adaptation for Younger Audiences, Adaptation for Mature Audiences, Translation, Transadaptation, Transcreation, Fan Fiction, Song Cover, Localization, &amp; Intertextuality.</p> en-US <p>Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a> that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.</p> jurnal.crossover@uinsaid.ac.id (Shabrina An Adzhani) muhammadrizal0526@gmail.com (Muhammad Rizal) Sun, 30 Jun 2024 19:42:37 +0700 OJS 3.3.0.16 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 A HUNDRED YEAR OF SITI NURBAYA: ADAPTATIONS FROM FILMS TO MUSICALS https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/8803 <p>This objective of thi sresearch is to map the development of <em>Siti </em><em>Nurbaya </em>story within its first hundred years. The data is taken from the adaptations of <em>Siti Nurbaya </em>novel into various forms resulting in intriguing discussions from the Nurbaya Musical Series and song lyrics about Siti Nurbaya. Changes from the novel to adaptation forms involve additions, reductions, and adjustments, which are then discussed. This study reveals: (1) the development of Nurbaya's character from the novel to adaptation forms, impacting the storyline and sociological aspects within these adaptations. (2) The addition of new characters, such as Etek Rahma, Nurbaya's conservative aunt, influences various events and plots within the adaptations. (3) Changes in perspective also create new viewpoints, for example, the followers of Datuk Meringgih who in the novel accept menial jobs for instant pleasure, whereas in adaptations, their motivation shifts to supporting their families. (4)Adjustments from the novel to adaptation forms are made to accommodate contemporary times and shorten the consumption time of literary works, thereby modifying conflicts to be more relevant to current contexts.</p> Salma Dhiya Ulhaq, Risalah Damar Ratri Copyright (c) 2024 Salma Dhiya Ulhaq, Risalah Damar Ratri https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/8803 Sun, 30 Jun 2024 00:00:00 +0700 WHEN HAIR TALKS: HOW HAIRSTYLES INFLUENCE THE PERSONALITY OF THE MAIN CHARACTER IN THE K-DRAMA ADAPTATION OF THE WEBTOON PERFECT MARRIAGE REVENGE https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/9374 <p>Hair plays a crucial role in a woman's identity, serving both aesthetic and expressive purposes, and often reflecting personality traits (Cunningham et al., 1997). This study explores the changes of stereotypes associated with hair types and colors in the Korean drama adaptation entitled <em>Perfect Marriage Revenge</em> from a Webtoon series. Using Hutcheon's (2013) adaptation theory and Cunningham et al.'s (1997) insights on hair and personality, The research examines how haircolors in the drama adaptation differs from the original Webtoon series and how it affects the character’ss personality. Cunningham et al. (1997) suggested that hair colors influences characteristics: blonde hair is seen as feminine, attractive, and emotional, while brunette hair is linked to intelligence and structure. This qualitative study analyzes visual and textual data from both the Webtoon and K-Drama, employing a comparative method to identify differences in hairstyles and character portrayals. Findings reveal that Han Yi Joo's character undergoes a transformation influenced by changes in hair color in both the original and adapted works. The changes also happen in the personality of the same character, which means that the adaptation version takes in to account both hair color and its stereotype.</p> Julia Absara Yusuf, Hanna Dorina Riska Saputri, Sellyana Tungga Dewi Copyright (c) 2024 Julia Absara Yusuf, Hanna Dorina Riska Saputri, Sellyana Tungga Dewi https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/9374 Sun, 30 Jun 2024 00:00:00 +0700 ANHA DOTHRAK CHEK ASSHEKH: THE RENDERING OPERATION OF THE INVENTED LANGUAGE DOTHRAKI INTO BAHASA INDONESIA IN GAME OF THRONES SEASON 6 https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/8836 <p>This research is conducted to observe the rendering operation of L3 translation applied of <em>Game of Thrones</em> series Season 6, specifically focusing on two objectives: identifying the types of rendering operations used and explaining why these operations are chosen. The research adopts a descriptive qualitative approach. Corrius and Zabalbeascoa's theory on L3 translation rendering operations serves as the framework for addressing the research questions. Data analysis employs Spradley’s componential analysis method, and the researcher verified the findings with an expert. The study identified 175 instances of Dothraki language in <em>Game of Thrones</em> Season 6, leading to the discovery of three distinct types of L3 translation rendering operations. There are 6 Delete L3<sup>ST</sup> (3,5%) in which the L3 in ST is omitted in TT, 16 Substitute L3<sup>ST</sup> → L2 (9,1%), which is divided into 2 conditions. There are condensation and inappropriate translation. The last is 153 Substitute L3<sup>ST</sup> (87,4%) which is divided into two conditions, defining the plot and emphasizing the characters, identity and story. The data shows that the most dominant rendering operation of L3 translation applied by the subtitler is Substitute L3<sup>ST</sup> because it is considered to be the most suitable operation that can be used as a solution in translating invented language. It is also because the subtitler accurately translated the third language into the target language, as evidenced by the consistency with the dictionary, dialogues, and scene narratives. The second finding of this research shows that there are 2 kinds of nature and degree of L3 presence. In this research, the researcher found 22 data (12,6%) of Lost which is divided into 6 causes, i.e: lack of duration, no full translation, accidental error, incorrect translation, unnecessary scene and unclear words. Also 153 data (87,4%) of Kept which is divided into 4 conditions; to define Khaleesi, define Dothraki, define Game of Thrones and define the context of the story. This means that the subtitler still wants to retain the meaning and the style of the third language.</p> Anisa Wahyu Isnaini Copyright (c) 2024 Anisa Wahyu Isnaini https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/8836 Sun, 30 Jun 2024 00:00:00 +0700 COMPARATIVE ANALYSIS BETWEEN THE NOVEL AND FILM LORD OF THE FLIES USING ENESTE’S ECRANISATION THEORY https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/6451 <p>Ecranisation is a process of finding out the difference between a novel and a film. One of the novels that has been adapted into a film is Lord of the Flies. Furthermore, this research aims to reveal the process of ecranisation between the novel Lord of the Flies (1954) and its film adaptation Lord of the Flies (1990) by William Golding. How are the differences between the novel Lord of the Flies (1954) and its film adaptation Lord of the Flies (1990). In analyzing, the writers use the theory of Ecranisation (1991) from Pamusuk Eneste which is divided into three processes, namely reduction, addition and variation. This research used a descriptive qualitative approach aimed at describing the phenomenon and its characteristics. The data is collected qualitatively by examining them throughout to get relevant issues and ideas and classify them. The results of the analysis reveal that in the film Lord of the Flies (1990), there is a narrowing and expansion of the original storyline, namely the novel Lord of the Flies (1954). This is because it does not take much time when presenting the story of the novel. The writers finds that the ecranisation process that occurs in Lord of the Flies does not change the core of the story, but only refine and beautify the story's fabric.</p> <p>Key words: Ecranisation, Eneste, Lord of the Flies (1954) novel, Lord of the Flies (1990) film</p> Asyida Hayati Shofa, Nurul Fatimah, Noviana Romadloni Widyaningrum Copyright (c) 2024 Asyida Hayati Shofa, Nurul Fatimah, Noviana Romadloni Widyaningrum https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/6451 Sun, 30 Jun 2024 00:00:00 +0700 THE INTERTEXTUALITY OF CULTURAL REPRESENTATIONS AS SEEN FROM SPIDERMAN ACROSS THE SPIDER-VERSE (2023) AND MS MARVEL (2022) https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/9513 <p>This study aims to reveal the intertextual of cultural diversity of <em>Spiderman Across the Spider-Verse</em> (2023) and <em>Ms. Marvel</em> (2022). This study focuses on Spiderman characters: Miles Morales and Pavitr Prabhakar and also Ms. Marvel named Kamala in Ms. Marvel, social life and their surroundings. This study uses the theory from Kristeva (1989) to examine the intertextuality between the two films and representative theory from Stuart Hall(1997) to analyze the cultural representation of Spiderman Miles Morales, Spiderman Pavitr Prabhakar, and Kamala Khan. The researchers used qualitative research methods. Research results show that cultural representation in movies appears beyond superficial markers, incorporating meaning, signs and symbols that are relevant to the characters' backgrounds in society. Both films depict elements such as food, stereotypes, and religious norms that represent a specific culture or religion. However, both films clearly reflect traditional fashion symbols, musical instruments, language, traditions, decorations, and religious rituals. This intertextual exploration enriches the story and offers a more inclusive depiction of superheroes in a globalized worldThis study is expected to provide insightful and nuanced understandings of cultural representation in this modern era of globalization through the eyes of <em>Spiderman Across the Spider-Verse</em> (2023) and <em>Ms. Marvel</em> (2022).</p> Siska Ayu Diaz Sekarini, Khadija Albar Hanafi, Isna Shofiyani Fathoni Copyright (c) 2024 Siska Ayu Diaz Sekarini, Khadija Albar Hanafi, Isna Shofiyani Fathoni https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/9513 Sat, 06 Jul 2024 00:00:00 +0700 THE IMPACTS OF DIEGETIC STRATEGIES ON THE LOCALIZATION QUALITY OF GENSHIN IMPACTS' ACHIEVEMENT FEATURES https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/8898 <p>The aim of this thesis is to find out how the strategy of achievement on <em>Genshin Impact</em> term is translated from English into Indonesian in video game. This research uses qualitative method to explore the objectives of the research. The researcher collected data through several steps which aims are: to find the translation strategy contained in the video game, to classify and analyze the types of translation strategy from Achievements on <em>Genshin Impact</em> based on Purnomo translation strategy in video games theory, then determine the most dominant type of translation strategy and describe the translation strategy of <em>Genshin Impact</em> and finally concluded the result. The results of this research showed that Purnomo's (2019) proposed strategies for translating video games are used, 149 data were found, classified into the following categories: 2 Abbreviation, 13 Condensation, 13 Omission, 8 Symbolization, 88 Retention, and 25 Mediation. Therefore, the dominant data is Retention, which means that Retention is used to preserve source language words or terms that are considered and accepted conventionally by gamers and become fatal if translated. Based on the analysis, the localization quality assessment reveals that Achievements in <em>Genshin Impact</em> localization achieve a "Good" rating, with an average score of 2.8.</p> Nabil Aqib Copyright (c) 2024 Nabil Aqib https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/crossover/article/view/8898 Sun, 30 Jun 2024 00:00:00 +0700