JAVANESE GRAMMATICAL STRUCTURE IN TRANSLATION OF SERAT ALPATÉKAH MANUSCRIPT
DOI:
https://doi.org/10.22515/ajipp.v5i2.9985Keywords:
Translations, Javanese Gramatical, Serat Alpatékah ManuscriptAbstract
The Qur'an is translated and interpreted using Javanese to spread Islam in Java. A handwritten Javanese script called Serat Alpatékah is used. The Javanese language's structure and Islamic history have never been combined to analyze this manuscript. Descriptive-philological research is the methodology employed. This type of research combines descriptive and philological methods. Words, phrases, and sentences (part of grammatical structure) from Surah Al-Fatihah and Al-Baqarah in Serat Alpatékah manuscript were used as the research's primary sources of information. The study's findings indicate that 1) Rekso Pustoko Puro Mangkunegaran Office, Surakarta owns the Serat Alpatékah manuscript used for script teaching. The script's purported author is R.Ng. Ronggowarsito. Using conventional techniques, text from manuscripts made of Serat Alpatékah is transliterated. The form of the text critique apparatus in the text is adjusted according to the Javanese dictionary. Standard techniques for text editing in the manuscript Serat Alpatékah. Eugene A. Nida's translation theory is applied to ascertain the sentence structure found in Javanese, the target language; 2) The analysis phase explains the textual, contextual, and grammatical relationships. The Javanese sentence structure revealed in the Serat Alpatékah manuscript is related to the tafsiriyah translation process. The aim of translation is to convey the message from the source language to the target language. To achieve this goal, the Serat Alpatékah manuscript is never translated without grammatical analysis or text restructuring.
Downloads
References
Cipta, S. E. (2020). Ranggawarsita dan Sufisme Jawa: Studi Pemikiran Bagus Burham Terhadap Budaya Islam Jawa (1823-1870). Jurnal Al-Mada, 3(2), 119.
Darusuprapta. (1984). Beberapa Masalah Kebahasaan dalam Penelitian Naskah. Widyaparwa, 2–3.
Eugene Albert Nida. (1976). Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.
Federspiel, H. M. (1996). Kajian Al-Qur’an di Indonesia Terj. Tajul Arifin. Bandung: Mirzan.
Florida, N. K. (2012). Javanese Literature in Surakarta Manuscripts Volume 3. New York: Cornell University.
Gusmian, I. (2010). Bahasa dan Aksara Tafsir Al-Qur’an di Indonesia dari Tradisi, Hierarki hingga Kepentingan Pembaca. Tsaqafah, 6(1), 2.
Gusmian, I. (2015a). Tafsir Al-Qur’an di Indonesia: Sejarah dan Dinamika. Nun, 1(1), 7.
Gusmian, I. (2015b). Tafsir Al-Qur’an di Indonesia: Sejarah dan Dinamika. Nun, 1(1), 20.
Haryanto, Z. S. S. (2003). Translation: Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Ichwan, M. N. (2009). Negara, Kitab Suci dan Politik Terjemahan Resmi Alqur’an di Indonesia. In Sadur Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia (pp. 417–418). Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Lukman, F. (2016). Studi Kritis Atas Teori Tarjamah Alqur’an dalm ‘Ulum AlQur’an. Al-A’raf, 13(2), 184–185.
Mulyani, H. (2009). Teori Pengkajian Filologi. Yogyakarta: Jurusan Pendidikan Bahasa Daerah FBS UNY.
Noor, R. (2015). Pengantar Pengkajian Sastra. Semarang: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro.
Rănggawarsitan, K. (1931). Babad Rănggawarsita. Surakarta: Drikêrèi Marês Surakarta.
Serat Alpatékah. (n.d.-a). Surakarta: Museum Pura Mangkunegaran.
Serat Alpatékah. (n.d.-b). Surakarta: Museum Pura Mangkunegaran.
Siti Baroroh Baried, D. (1985). Pengantar Teori Filolog. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Solihin, E. K. N. I. S. I. (2018). Al-Tsaqafa : Jurnal Peradaban Islam Tafsir Qur ’ an Berbahasa Nusantara ( Studi Historis terhadap Tafsir Berbahasa Sunda , Jawa dan Aceh ) Tafsir Qur ’ an Berbahasa Nusantara Pendahuluan Sejak abad ke-19 M , tafsir al- Quran lengkap telah ditulis di Jawa. Al-Tsaqafa, 15(2), 181–196.
Syakir, S. B. B. S. C. S. S. S. S. M. (1985). Pengantar Teori Filologi. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2024 UIN Raden Mas Said Surakarta

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The copyright of the received article shall be assigned to the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Publisher can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Publisher and authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges and an earlier and greater citation of published work.
In line with the license, authors and any users (readers and other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.