TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION

Authors

  • Rifqi Hanif Barezzi Universitas Sebelas Maret
  • MR Nababan Universitas Sebelas Maret
  • Riyadi Santosa Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374

Keywords:

translation, translation technique, translation quality, comic

Abstract

The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen.

Author Biography

Rifqi Hanif Barezzi, Universitas Sebelas Maret

I'm a learner.

References

Badudu, JS. 2003. Kamus Kata-kata Serapan Asing Dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Kompas

Bonnef, Marcel. 1998. Komik Indonesia. Jakarta: KPG

Gombrich, Ernst H. 1974. “The Visual Image†in David R Olson (ed.): Media and Symbols: The Forms of Expression, Communication and Education. Chicago: University of Chicago Press

Kress, G & T. van Leeuwen. 2002. “Colour as A Semiotic Mode: Notes for A Grammar of Colourâ€. Visual Communication. 1-27

Kress, G & T. van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge

McCloud, Scott. 2008. Membuat Komik: Rahasia Bercerita dalam Komik, Manga, dan Novel Grafis. (Translator: Alpha Febrianto) Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Molina, L & AH. Albir. 2002. “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach†in Meta, XLVII (4): 499-512

Nababan, MR. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Nababan, MR. 2004. Translation Process, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators. (Unpublished Dissertation). Wellington: Victoria University of Wellington

Nababan, Rudolf dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Robinson, D. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.

Rota, Valerio. 2008. Aspects of Adaptation: The Translation of Comic Formats in Comic Translation. Manchester: St. Jerome Publishing

Santosa, R. 2010. Logika Wacana: Analisis Hubungan Konjungtif dengan Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional. Surakarta: UNS Press

Shuttleworth, Mark & Maira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing

Sutopo, HB. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teoridan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press

Young, L. & Brigid Fitzgerald. 2008. Understanding Comics (Memahami Komik). (Translator: S. Kinanti). Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.

Zanettin, Federico. 2004. “Comics in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Research†in Traduction et Interculturalisme VIIe: Seminaire deTraduction Scientifique et Technique en Langue Portugaise. Lisbonne

Downloads

Published

2018-12-06

Issue

Section

Articles