TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS
DOI:
https://doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522Keywords:
respond to request, translation techniques, accuracy, acceptabilityAbstract
This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.
Downloads
References
Brislin, Richard. W (ed). 1976. Translation Applications and Research.Newyork: Garden Press. Inc.
Catford, JC. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Gulo, W. 1996. Metodologi Penelitian. Jakarta: PT Grasindo.
Ghafouripour, Sonia & Razieh Eslamieh . 20018. “A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model 1997â€. Journal of English Translation, 1 (1)
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Kuncara, Singgih. D. 2012 Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada Novel Sang Godfather karya Mario Puzo (Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Larson, Mildred. (1984). Meaning-Based Translation. New York: University Press of America
Mansur, Angga. A. 2014. Kualitas Terjemahan Bentuk Mitigasi pada Tindak Tutur Memerintah (Commanding) dalam Dua Seri Novel Harry Potter (Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Molina, I & H. Albir, 2002. “Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Fungsionalist Approachâ€. Meta: Translator's Journal (47) 4
Nababan, MR, Nuraeni & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: UNS
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press,
Nida, EA. & Taber, CR. 1982. The Theory oand Practice of Translation. Leiden: EJ. Brili
Riordan, Rick. 2012. The Heroes of Olympus: The Lost Hero. New York: Disney-Hyperion
Riordan, Rick. 2012. The Heroes of Olympus: The Son of Neptune. New York: Disney-Hyperion
Riordan, Rick. 2012. The Heroes of Olympus: The Lost Hero. Jakarta: PT Mizan Publika
Riordan, Rick. 2012. The Heroes of Olympus: The Son of Neptune. Jakarta: PT Mizan Publika
Santosa, Riyadi. 2014. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Sarwono, Sarlito. 1995. Psikologi Lingkungan. Jakarta: Grasindo
Searle, John R. 1979. Expression and Meaning. London: Cambridge University Press
Valensia, Ariana. 2014. Analisis Strategi Kesantunan Tindak Tutur Permintaan (Request) dalam Novel Breaking Dawn dan Terjemahnnya Awal yang Baru (Thesis) Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Wahyuni, Ari. 2014. Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif dalam Film Alice in Wonderland dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan (Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Downloads
Published
Issue
Section
License
The copyright of the received article shall be assigned to the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, the authors and users (readers or other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.