TRANSLATION PROCEDURES OF MISSION IMPOSSIBLE: ROGUE NATION MOVIE SUBTITLE
DOI:
https://doi.org/10.22515/ljbs.v4i2.1759Keywords:
translation procedures, Newmark’s theory, movie, subtitleAbstract
The objective of this research is describing on translation procedures which used for the government and covert institution terms in Mission Impossible: Rogue Nation movie subtitle by the official subscene translator. Translation procedures are the inseparable aspects within translation process which determine their end-result delivered for target reader rightly. The researchers applied Newmark’s theory for subtitle analysis. By the process of analysis, it was found that there were 16 of 18 types of translation procedures which could be categorized into two specifications. The frequently procedures found were literal translation, transference, modulation, and shift or tranposition. In addition, the relevant procedures of specific terms were cultural equivalence, functional equivalence, through translation, and paraphrase.Downloads
References
Amri, N. 2017. "Kriteria dalam Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained Dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia". Jurnal Kata, 1(1), 80–93. Retrieved from ejournal. kopertis10.or.id/index.php/kata/article/view/1953
Catford, JC. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press
Chen, Y & W. Wang. 2016. "Relating Visual Images to Subtitle Translation in Finding Nemo: A Multi-Semiotic Interplay". The International of Journal for Translation & Interpreting, 8 (1): 69-85. <https://doi.org/10.12807/ ti.108 201.2016.a05>
Cintas, JD & G. Anderman. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan
Emzir, E. 2015. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: Rajawali Pers.
Gottlieb, H. 2001. Texts, Translation and Subtitling: in Theory and in Denmark. Copenhagen: University of Copenhagen
Hartono, Rudi. 2018. Novel Translation (Tripartite Cycle Model-Based Approach). Retrieved from rudihartono inggris.blog.unnes.ac.id/e-book/
Hatim, Basil, & Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge
Larson, ML. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. New York: University Press of America.
Liendo, P. 2015. "English for Translation Purposes; Straddling the Challenge". Translation Journal, (January). Retrieved from https://translation journals.net/jannuary-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html
Mažeikienė, V. 2018. "Translation as a Method in Teaching ESP: An Inductive Thematic Analysis of Literature". The Journal of Teaching English For Specific And Academic Purposes, 6(3), 513–523. https://doi.org/https://doi.org/10.22190/JTESAP1803513M
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Longman
Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation (SFL.E Press ed.). Retrieved from https://www.4shared. com/office/cgdITadZba/Approaches_to_translation_Pet.html?cau2=0322&ua=LINUX
Nida, Eugene A & Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation (Volume VII). Leiden: EJ Brill
Puspani, IAM & Ni Luh Ketut Mas Indrawati. 2018. "Translation Procedures in Translating English Poem into Indonesian". International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7 (6): 12-17. Retrieved from https://journals.aiac. org.au/index.php/IJALEL/article/view/4819/3646
Putra, PP. 2017. Penerjemahan Bahasa Inggris-Indonesia (Teori dan Praktik). Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Riyanto, Slamet. 2016. Panduan Praktis Teknik Penerjemahan Text Books. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Rushwan, IMH. 2017. The Role of Translation in Developing ESP Learners ’ Reading Comprehension Skills: A Case Study of Medical Students at Njaran University-KSA. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 6 (3): 243-253. <https://doi.org/10.7575/aiac. ijalel.v.6n.3p.243>
Said, M. 2016. Penerjemahan: Teori & Praktik. Tangerang: Pustaka Mandiri
Supardi, M & Putri, DA. 2018. "Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique-Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go". Buletin Al-Turas, XXIV(2), 381–398. Retrieved from journal.uinjkt.a.id/index.php/al-turats/ article/viewfile/8621/4968
Downloads
Published
Issue
Section
License
The copyright of the received article shall be assigned to the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, the authors and users (readers or other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.