THE TRANSLATION OF FIXED EXPRESSION FROM FRENCH TO INDONESIAN IN 'MADAME BOVARY' NOVEL
DOI:
https://doi.org/10.22515/ljbs.v6i1.2760Keywords:
translation, fixed expression, translation techniques, Madame BovaryAbstract
A fixed expression is a combination of words that has a stylistic value. The meaning of a fixed expression should be understood from the whole parts and cannot be identified from each of the constituent separately. This study aimed to identify the techniques used to translate French fixed expressions to Indonesian language based on the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2004). It applied descriptive-qualitative method focusing on equivalence in translation. The data collection was carried out by finding the metaphorical suites of words in Gustave Flaubert’s Madame Bovary novel and their equivalents in its Indonesian version Nyonya Bovary. The results showed that, in total, there are three different techniques used by the translator in translating the fixed expressions in the novel. Out of 73 fixed expressions, 61 were translated by modulation, 8 by discursive creation and only 4 by transposition. This article is expected to give contribution to the studies of translation in general and translation of fixed expressions from French to Indonesian, in particular.
Downloads
References
Arifin, Winarsih (Trans). 2016. Seri Sastra Dunia: Nyonya Bovary. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan. 2016. Pencarian-KBBI Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/
Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. Abingdon: Routledge
Blandin, Nicolas. 2021. “À Saint-Émilion, la Cession d’un Vignoble Suscite les Aigreurs.†Ouest-France.fr. 4 April 2021. https://www.ouest-france.fr/economie/a-saint-emilion-la-cession-d-un-vignoble-suscite-les-aigreurs-59694236-953d-11eb-86f2-205af1d9b1c1
Chuquet, Hélène & Michel Paillard. 1987. Approche Linguistique des Problèmes de Traduction Anglais-Français. Paris: Editions Ophrys.
“Faire un pas de côté...†2021. Le Soir. https://www.lesoir.be/art/1202755/article/debats/chroniques/vous-avez-ces-mots/2016-05-06/faire-un-pas-cote. (Accessed Maret 31, 2021)
Flaubert, Gustave. 1961. Madame Bovary: Mœurs de Province. Paris: Garnier Frères
Hariyanto, Sugeng & Zuchridin Suryawinata. 2003. Translation Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemah. Yogyakarta: Kanisius
Iskandar, Badri. 2018. “5 Hal yang Harus Dihindari Cowok Kurus Ketika Berbusana, Sudah Tahu?†IDN Times. 7 Juli 2018. https://www.idntimes.com/men/style/badri33/hal-hindari-cowok-kurus-berbusana-c1c2
Istiqomah, Lilik, Medy Erawati & Sonya Suparno. 2019. “Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie.†Lingual: Journal of Language and Culture 7 (1): 1–4 https://doi.org/10.24843/LJLC.2019. v07.i01.p01.
Jin, You. 2015. “The Equivalence of Idiom Translation in the Subtitles of Moon Embracing the Sunâ€. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada. http://etd.repository.ugm.ac.id /home/detail_pencarian/78627
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online.†https://kbbi.web.id/pasang-4. (Accesed April 2, 2021)
Larousse. 2021. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Accesed April 2, 2021)
Lewar, Pieter Sanga. 2021. “Burung Tekukur yang Ajaib.†Kompasiana. 5 Januari https://www.kompasiana.com/pietersangalewar1026/5ff3d2d1d541df62b66c0762/burung-tekukur-yang-ajaib
Molina, LucÃa & Amparo Hurtado Albir. 2004. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.†Meta 47 (4): 498–512. https://doi.org/10.7202/ 008033ar
Muliya, Deni. 2019. “Agnez Mo Darah Keluarga Atlet Indonesia.†Kompas.tv. 26 November. https://www.kompas.tv/article/59608/agnez-mo-darah-keluarga-atlet-indonesia
Muttaqin, Zainul. 2019. “Bir Pletok.†JawaPos.com. 22 September. https://www. jawapos.com/minggu/ cerpen/ 22/09/2019/bir-pletok/
Nur Fitria, Tira. 2018. “Translation Technique of English Abstract Traslation In Journal Edunomika in 2018â€. Elite Journal 5 (2): 145–60. https://doi.org/10.24252/elite.v5i2a4
Prasetyani, Nuning Yudhi. 2012. “Analisis Kontrastif dalam Penerjemahan Sightseeing†Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan 4 (1): 1-11. https://doi.org/10.26594/diglossia.v4i1.225
Rahmawati, Fifilia Envi. 2016. “Perbandingan Ideologi Penerjemahan antara Dua Terjemahan Novel Madame Bovary.†Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada. http://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/104552
Rey, Alain & Sophie Chantreau. 1993. Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert
Sajarwa. 2016. “French Idioms and Their Indonesian Translation.†Dalam Isu-Isu Mutakhir dalam Kajian Bahasa, Sastra, dan Budaya: 132–48. Yogyakarta: Interlude.
Schapira, Charlotte. 1999. Les Stéréotypes en Français: Proverbes et Autres Formules. Paris: Editions Ophrys
Downloads
Published
Issue
Section
License
The copyright of the received article shall be assigned to the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, the authors and users (readers or other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.