THE TRANSLATION OF FIXED EXPRESSION FROM FRENCH TO INDONESIAN IN 'MADAME BOVARY' NOVEL

Authors

  • Mubarok Dilma Fasa Universitas Gadjah Mada
  • Sajarwa Sajarwa

DOI:

https://doi.org/10.22515/ljbs.v6i1.2760

Keywords:

translation, fixed expression, translation techniques, Madame Bovary

Abstract

A fixed expression is a combination of words that has a stylistic value. The meaning of a fixed expression should be understood from the whole parts and cannot be identified from each of the constituent separately. This study aimed to identify the techniques used to translate French fixed expressions to Indonesian language based on the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2004). It applied descriptive-qualitative method focusing on equivalence in translation. The data collection was carried out by finding the metaphorical suites of words in Gustave Flaubert’s Madame Bovary novel and their equivalents in its Indonesian version Nyonya Bovary. The results showed that, in total, there are three different techniques used by the translator in translating the fixed expressions in the novel. Out of 73 fixed expressions, 61 were translated by modulation, 8 by discursive creation and only 4 by transposition. This article is expected to give contribution to the studies of translation in general and translation of fixed expressions from French to Indonesian, in particular.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arifin, Winarsih (Trans). 2016. Seri Sastra Dunia: Nyonya Bovary. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.

Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan. 2016. Pencarian-KBBI Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. Abingdon: Routledge

Blandin, Nicolas. 2021. “À Saint-Émilion, la Cession d’un Vignoble Suscite les Aigreurs.†Ouest-France.fr. 4 April 2021. https://www.ouest-france.fr/economie/a-saint-emilion-la-cession-d-un-vignoble-suscite-les-aigreurs-59694236-953d-11eb-86f2-205af1d9b1c1

Chuquet, Hélène & Michel Paillard. 1987. Approche Linguistique des Problèmes de Traduction Anglais-Français. Paris: Editions Ophrys.

“Faire un pas de côté...†2021. Le Soir. https://www.lesoir.be/art/1202755/article/debats/chroniques/vous-avez-ces-mots/2016-05-06/faire-un-pas-cote. (Accessed Maret 31, 2021)

Flaubert, Gustave. 1961. Madame Bovary: Mœurs de Province. Paris: Garnier Frères

Hariyanto, Sugeng & Zuchridin Suryawinata. 2003. Translation Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemah. Yogyakarta: Kanisius

Iskandar, Badri. 2018. “5 Hal yang Harus Dihindari Cowok Kurus Ketika Berbusana, Sudah Tahu?†IDN Times. 7 Juli 2018. https://www.idntimes.com/men/style/badri33/hal-hindari-cowok-kurus-berbusana-c1c2

Istiqomah, Lilik, Medy Erawati & Sonya Suparno. 2019. “Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie.†Lingual: Journal of Language and Culture 7 (1): 1–4 https://doi.org/10.24843/LJLC.2019. v07.i01.p01.

Jin, You. 2015. “The Equivalence of Idiom Translation in the Subtitles of Moon Embracing the Sunâ€. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada. http://etd.repository.ugm.ac.id /home/detail_pencarian/78627

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online.†https://kbbi.web.id/pasang-4. (Accesed April 2, 2021)

Larousse. 2021. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Accesed April 2, 2021)

Lewar, Pieter Sanga. 2021. “Burung Tekukur yang Ajaib.†Kompasiana. 5 Januari https://www.kompasiana.com/pietersangalewar1026/5ff3d2d1d541df62b66c0762/burung-tekukur-yang-ajaib

Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. 2004. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.†Meta 47 (4): 498–512. https://doi.org/10.7202/ 008033ar

Muliya, Deni. 2019. “Agnez Mo Darah Keluarga Atlet Indonesia.†Kompas.tv. 26 November. https://www.kompas.tv/article/59608/agnez-mo-darah-keluarga-atlet-indonesia

Muttaqin, Zainul. 2019. “Bir Pletok.†JawaPos.com. 22 September. https://www. jawapos.com/minggu/ cerpen/ 22/09/2019/bir-pletok/

Nur Fitria, Tira. 2018. “Translation Technique of English Abstract Traslation In Journal Edunomika in 2018â€. Elite Journal 5 (2): 145–60. https://doi.org/10.24252/elite.v5i2a4

Prasetyani, Nuning Yudhi. 2012. “Analisis Kontrastif dalam Penerjemahan Sightseeing†Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan 4 (1): 1-11. https://doi.org/10.26594/diglossia.v4i1.225

Rahmawati, Fifilia Envi. 2016. “Perbandingan Ideologi Penerjemahan antara Dua Terjemahan Novel Madame Bovary.†Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada. http://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/104552

Rey, Alain & Sophie Chantreau. 1993. Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert

Sajarwa. 2016. “French Idioms and Their Indonesian Translation.†Dalam Isu-Isu Mutakhir dalam Kajian Bahasa, Sastra, dan Budaya: 132–48. Yogyakarta: Interlude.

Schapira, Charlotte. 1999. Les Stéréotypes en Français: Proverbes et Autres Formules. Paris: Editions Ophrys

Downloads

Published

2021-06-30

Issue

Section

Articles