TRANSLATION STRATEGIES OF THE JAMAICAN DIALECT IN HOUCK'S NOVEL 'TIGER'S VOYAGE'
DOI:
https://doi.org/10.22515/ljbs.v7i2.5391Keywords:
dialect, domestication, Jamaican English, linguistic deviation, translation strategiesAbstract
Dialects in literary works give new challenges for translators. In the novel Tiger’s Voyage, one character with Jamaican English dialect is presented differently by the way of his speaking, so is in the Indonesian translation. This research aimed to analyze the translation strategies used for translating the dialects in Indonesian translation based on Berezowski’s dialectical translation strategies. This study applies qualitative method by utilizing data in the forms of dialogues spoken by the character. The result shows that six out of ten translation strategies were applied with artificial variety as the most dominant one. The application of the strategies was based on the phonological and syntactic deviation existing in the data, from which the Indonesian translator choses to keep the phonological deviation as the only modification remains. As an implication, the Indonesian translation of Tiger’s Voyage stays allegiant to the source text where Jamaican English dialect is presented through the character, even though it is made artificially. Through the modifications, however, the translation can still be comprehended by the target text readers. It is adjusted to the target language by adhering to domestication technique to anticipate the readers from confusion.
Downloads
References
Cassidy, Frederic Gomes. 2007. Jamaica Talk: Three Hundred Years of the English Language in Jamaica. Jamaica: University of the West Indies Press
Cassidy, Frederic Gomes & RB Le Page. 1980. Dictionary of Jamaican English (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press
Chambers, Jack K & Peter Trudgill. 2004. Dialectology - Cambridge Textbooks in Linguistics (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press
Conti, Christopher & James Gourley. 2014. Literature as Translation/Translation as Literature. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing
Creswell, John W. 2013. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). Singapore: Sage Publications
Dudek, Anna. 2018. “The Untranslatability of Dialects in Subtitling. An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants”. Anglica Wratislaviensia 56: 295-307. DOI: 10.19195/0301-7966.56.18
Ethelb, Hamza. 2019. “Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English (The Case of Captain Abu Raed Film)”. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies 3 (4): 36-45. DOI: 10.24093/awejtls/vol3no4.4
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”. Word 15: 325-340
Houck, Colleen. 2011. Tiger’s Voyage. New York: Splinter
Houck, Colleen. 2011. Tiger’s Voyage. A Zai Zai (Trans.). New York: Splinter
Lafamane, Felta. (n.d.). Fonologi (Sejarah Fonologi, Fonetik, Fonemik)
Li, Wenjing. 2013. “Censorship and Rewriting in a Chinese Writer’s Translation”. In Christopher Conti & James Gourley (Eds.). Literature as Translation/Translation as Literature: 128-137
Minto, PJ. 2021. “How to Do an Authentic JAMAICAN ACCENT for NEWBIES!!!!!!!” (Video). YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=8QM5S9QsLYo. (Retrieved April 11, 2022)
Mordecai, Martin & Pamela Mordecai. 2001. Culture and Customs of Jamaica. Connecticut: Greenwood Publishing Group
Nababan, Mangatur Rudolf.1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall Publisher
“Phonetic Spelling and Consonants”. 2008. In Oxford Learner’s Pocket Dictionary. 4th edition. Oxford: Oxford University Press
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge
Wolfram, Walt & Natalie Schilling. 2016. American English: Dialects and Variation (3rd edition). West Sussex: Wiley Blackwell Publishing
Yu, Jing. 2017. “Translating “Others” as “Us” in Huckleberry Finn: Dialect, Register and the Heterogeneity of Standard Language”. Language and Literature 26 (1): 54-65. DOI: 10.1177/0963947016674131
Zorrilla, Dario & José Beria. 2006. “Analysis of Jamaican English Vowels and Consonants from Reggae and Dub Music”. SABER. Revista Multidisciplinaria del Consejo de Investigación de la Universidad de Oriente, 18 (1): 72-78
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The copyright of the received article shall be assigned to the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, the authors and users (readers or other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.