TRANSLATION STRATEGIES OF THE JAMAICAN DIALECT IN HOUCK'S NOVEL 'TIGER'S VOYAGE'

Authors

  • Victoria Yunita Universitas Jember
  • Sukarno Universitas Jember
  • Riskia Setiarini Universitas Jember

DOI:

https://doi.org/10.22515/ljbs.v7i2.5391

Keywords:

dialect, domestication, Jamaican English, linguistic deviation, translation strategies

Abstract

Dialects in literary works give new challenges for translators. In the novel Tiger’s Voyage, one character with Jamaican English dialect is presented differently by the way of his speaking, so is in the Indonesian translation. This research aimed to analyze the translation strategies used for translating the dialects in Indonesian translation based on Berezowski’s dialectical translation strategies. This study applies qualitative method by utilizing data in the forms of dialogues spoken by the character. The result shows that six out of ten translation strategies were applied with artificial variety as the most dominant one. The application of the strategies was based on the phonological and syntactic deviation existing in the data, from which the Indonesian translator choses to keep the phonological deviation as the only modification remains. As an implication, the Indonesian translation of Tiger’s Voyage stays allegiant to the source text where Jamaican English dialect is presented through the character, even though it is made artificially. Through the modifications, however, the translation can still be comprehended by the target text readers. It is adjusted to the target language by adhering to domestication technique to anticipate the readers from confusion.

References

Cassidy, Frederic Gomes. 2007. Jamaica Talk: Three Hundred Years of the English Language in Jamaica. Jamaica: University of the West Indies Press

Cassidy, Frederic Gomes & RB Le Page. 1980. Dictionary of Jamaican English (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press

Chambers, Jack K & Peter Trudgill. 2004. Dialectology - Cambridge Textbooks in Linguistics (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press

Conti, Christopher & James Gourley. 2014. Literature as Translation/Translation as Literature. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing

Creswell, John W. 2013. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). Singapore: Sage Publications

Dudek, Anna. 2018. “The Untranslatability of Dialects in Subtitling. An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants”. Anglica Wratislaviensia 56: 295-307. DOI: 10.19195/0301-7966.56.18

Ethelb, Hamza. 2019. “Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English (The Case of Captain Abu Raed Film)”. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies 3 (4): 36-45. DOI: 10.24093/awejtls/vol3no4.4

Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”. Word 15: 325-340

Houck, Colleen. 2011. Tiger’s Voyage. New York: Splinter

Houck, Colleen. 2011. Tiger’s Voyage. A Zai Zai (Trans.). New York: Splinter

Lafamane, Felta. (n.d.). Fonologi (Sejarah Fonologi, Fonetik, Fonemik)

Li, Wenjing. 2013. “Censorship and Rewriting in a Chinese Writer’s Translation”. In Christopher Conti & James Gourley (Eds.). Literature as Translation/Translation as Literature: 128-137

Minto, PJ. 2021. “How to Do an Authentic JAMAICAN ACCENT for NEWBIES!!!!!!!” (Video). YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=8QM5S9QsLYo. (Retrieved April 11, 2022)

Mordecai, Martin & Pamela Mordecai. 2001. Culture and Customs of Jamaica. Connecticut: Greenwood Publishing Group

Nababan, Mangatur Rudolf.1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall Publisher

“Phonetic Spelling and Consonants”. 2008. In Oxford Learner’s Pocket Dictionary. 4th edition. Oxford: Oxford University Press

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge

Wolfram, Walt & Natalie Schilling. 2016. American English: Dialects and Variation (3rd edition). West Sussex: Wiley Blackwell Publishing

Yu, Jing. 2017. “Translating “Others” as “Us” in Huckleberry Finn: Dialect, Register and the Heterogeneity of Standard Language”. Language and Literature 26 (1): 54-65. DOI: 10.1177/0963947016674131

Zorrilla, Dario & José Beria. 2006. “Analysis of Jamaican English Vowels and Consonants from Reggae and Dub Music”. SABER. Revista Multidisciplinaria del Consejo de Investigación de la Universidad de Oriente, 18 (1): 72-78

Downloads

Published

2022-10-31

Issue

Section

Articles