TRANSLATION SHIFTS IN INDONESIAN VERSION OF SHELDON’S WINDMILLS OF THE GODS
DOI:
https://doi.org/10.22515/ljbs.v2i1.764Keywords:
complex sentences, shifts, translationAbstract
This article discusses one of the linguistic challenges discovered in a translation product, namely shifts. The shifts in translation product are inevitable due to numbers of factors, such as cultural differences and unique language systems. The approach used to describe the findings is descriptive-qualitative by having textual data from the source language in English and target language in Indonesian. Having these comparisons will assist to focusing on the analysis of shifts happened in the translation. The data source is one of Sidney Sheldon’s famous novel Windmills of the Gods and its translation in Indonesian language Kincir Angin Para Dewa. There are 112 shifts found in the Indonesian translation, yet this article focuses on ten most representative translation shifts based on Catford’s (1974) translation shifts’ concepts, that is shift of level and shift of category. In this case, the article will take more portion to describe the clause shifts in particular.
Downloads
References
Alwi, H. et. al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2016. (Edisi ke-5). Jakarta: Balai Pustaka
Badudu, JS 1992. Cakrawala Bahasa Indonesia II. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama
Bloomfield, L. 2017.Language. Delhi: Narendra Prakash Jair, 1996. Accessed January 21, 2017
Burns, RB. 2000. Introduction to Research Methods (4th Edition). London: Sage Publications
Catford, JC. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
Chaer, A. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: PT Rineka Cipta
Chaer, A. 2006. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Edisi ke-2). Jakarta: Rineka Cipta
Finoza, L. 2006. Komposisi Bahasa Indonesia. Jakarta: Diksi Insan Mulia
Frank, M. 1972. Modern English: A Practical Reference Guidance. New York: Prentice Hall Inc.
Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theory. New York: Routledge Inc.
Halliday, MAK. 1994. Introduction to Functional Grammar. London: Arnold
Hellystia, D. 2013. The Equivalence and Shift of English Clauses Translation from Indonesian. Accessed January 21, 2017
Hornby, AS. 1989. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press
Kridalaksana, H. 2009. Kamus Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia
Larson, ML. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd Edition). USA: University Press of America Inc.
Munday, J. 2000. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (1st Edition). New York: Routledge
Newmark, P. 1988. A Text Book on Translation. England: Prentice Hall International UK Ltd.
Nunan, D. 1992. Research Methods in Language. Cambridge: Cambridge University Press
Oshima, A & A. Hogue. 1999. Writing Academic English (3rd Edition). London: Longman
Ramlan, M. 1987. Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono
Schmidt, R & JC Richards. 2010. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (4th Edition). Harlow: Longman
Sheldon, S. 1987. Windmills of the Gods. USA: Warner Books
Sheldon, S. 2003. Kincir Angin Para Dewa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Downloads
Published
Issue
Section
License
The copyright of the received article shall be assigned to the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, the authors and users (readers or other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.