TRANSLATION SHIFTS IN INDONESIAN VERSION OF SHELDON’S WINDMILLS OF THE GODS

Authors

  • Ira Miranti Universitas PGRI Indraprasta

DOI:

https://doi.org/10.22515/ljbs.v2i1.764

Keywords:

complex sentences, shifts, translation

Abstract

This article discusses one of the linguistic challenges discovered in a translation product, namely shifts. The shifts in translation product are inevitable due to numbers of factors, such as cultural differences and unique language systems. The approach used to describe the findings is descriptive-qualitative by having textual data from the source language in English and target language in Indonesian. Having these comparisons will assist to focusing on the analysis of shifts happened in the translation. The data source is one of Sidney Sheldon’s famous novel Windmills of the Gods and its translation in Indonesian language Kincir Angin Para Dewa. There are 112 shifts found in the Indonesian translation, yet this article focuses on ten most representative translation shifts based on Catford’s (1974) translation shifts’ concepts, that is shift of level and shift of category. In this case, the article will take more portion to describe the clause shifts in particular.

References

Alwi, H. et. al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka

Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2016. (Edisi ke-5). Jakarta: Balai Pustaka

Badudu, JS 1992. Cakrawala Bahasa Indonesia II. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama

Bloomfield, L. 2017.Language. Delhi: Narendra Prakash Jair, 1996. Accessed January 21, 2017

Burns, RB. 2000. Introduction to Research Methods (4th Edition). London: Sage Publications

Catford, JC. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Chaer, A. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: PT Rineka Cipta

Chaer, A. 2006. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Edisi ke-2). Jakarta: Rineka Cipta

Finoza, L. 2006. Komposisi Bahasa Indonesia. Jakarta: Diksi Insan Mulia

Frank, M. 1972. Modern English: A Practical Reference Guidance. New York: Prentice Hall Inc.

Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theory. New York: Routledge Inc.

Halliday, MAK. 1994. Introduction to Functional Grammar. London: Arnold

Hellystia, D. 2013. The Equivalence and Shift of English Clauses Translation from Indonesian. Accessed January 21, 2017

Hornby, AS. 1989. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press

Kridalaksana, H. 2009. Kamus Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia

Larson, ML. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd Edition). USA: University Press of America Inc.

Munday, J. 2000. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (1st Edition). New York: Routledge

Newmark, P. 1988. A Text Book on Translation. England: Prentice Hall International UK Ltd.

Nunan, D. 1992. Research Methods in Language. Cambridge: Cambridge University Press

Oshima, A & A. Hogue. 1999. Writing Academic English (3rd Edition). London: Longman

Ramlan, M. 1987. Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono

Schmidt, R & JC Richards. 2010. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (4th Edition). Harlow: Longman

Sheldon, S. 1987. Windmills of the Gods. USA: Warner Books

Sheldon, S. 2003. Kincir Angin Para Dewa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama

Downloads

Published

2017-06-30

Issue

Section

Articles