TRANSLATION TECHNIQUES OF RACIAL SLURS IN THE MOVIE '42' SUBTITLES
DOI:
https://doi.org/10.22515/ljbs.v9i1.8619Keywords:
movie, racism, subtitle, translation techniqueAbstract
This research aimed to classify racism slurs translation techniques in the subtitles of the movie entitled 42 made by professional (Netflix) and fan subtitlers (Movieku). It applied a qualitative approach with a case study design. For analyzing the data, it used document analysis with the objects the movie transcripts and subtitles. The data were analyzed by using the theory of translation technique from Molina and Albir (2002). From the total 192 data (96 for each category) there were found 11 types of translation techniques applied, i.e.: amplification, compensation, description, established equivalent, literal translation, linguistic compression,
modulation, naturalization borrowing, particularization, pure borrowing, and reduction. The data show that both professional and fansub use more than one type of translation techniques that can be grouped into single (22.4%), duplet (58.8%), triplet (18.2%), and quartet group (0.5%). The frequency of occurrences of each group of the translation techniques in the professional subtitles are 20 times or 20.83% for single, 50 (52.08%) for duplet, 25 (26.04%) for triplet, and only 1 (1.04%) for quartet. In fansubs, there are 23 occurrences or 23.96% for single, 63 (65.62%) for duplet, 10 (10.41%) for triplet, and none for quartet. The result of this research is expected to be a reference for the other research with the same topic.
Downloads
References
Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. "Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality". Heliyon 5 (4): 1-27. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411.
Ashwell, Lauren. 2016. "Gendered Slurs". Social Theory and Practice 42 (2): 228-239. https://www.jstor.org/stable/24871341.
Awalia, Inung, Dyah Nugrahani, and Rahmawati Sukmaningrum. 2022. "An Analysis of Translation Technique Use by Students in Translating Narrative Text". Proceeding English Teaching, Literature, and Linguistics (Eternal) Conference 2 (1): 1-12.
Baihaqi, Ahmad. 2017. Penerjemahan dan Kesepadanan dalam Penerjemahan. Pandeglang: STAISMAN Press.
Darissurayya, Vina. 2023. "Fansub and Religious Translation: Exploring the Translation Techniques for Online Da'wah Videos". SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 4 (1): 79-99. DOI: 10.35961/salee.v4i1.574.
Day, Madison. 2016. "Three Levels of Racism". PennState: Presidential Leadership Academy. September 16.
Dilisayana, Yasmina, Fatchul Mu'in, and Nasrullah Nasrullah. 2023. "Translation Techniques of Cultural Words Applied in the Novel The Hunger Games". Intensive Journal 6(1): 35-52.
Dolmaya, Julie McDonough. 2012. "Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation". The Translator 18 (2): 167-191. DOI: https://doi.org/ 10.1080/ 13556509.2012.10799507.
Fazriyah, Zeni Zanuba. 2021. "Racism and Resistance Strategies In Amma Asante's Movie Where Hands Touch". Litera Kultura: Journal of Literary and Cultural Studies 9 (1): 38-46. DOI: https://doi.org/10.26740/lk.v9i1.39690.
Fitria, Tira Nur. 2018. "Translation Techniques Found in English To Indonesian Abstract Translation of Journal Edunomika 2018". ELITE Journal 5 (2): 145-160.
Fitria, Tira Nur. 2019. "Translation Technique of English into Indonesian Subtitle in Bhaijan Bajrangi Movie". ELS-JISH: Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 2 (2): 253-265. DOI: https://doi.org/10.34050/els-jish.v2i2.5347.
Fitria, Tira Nur. 2020. "Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Crazy Rich Asian Movie". ELS Journal on Interdisciplinary Studies on Humanities 3 (1): 51-65. DOI:10.34050/els-jish.v3i1.8415.
Fredrickson, George M. 2002. Racism: A Short Story. Princeton: Princeton University Press.
Galingging, Cikep Kosasih and Arwin Tannuary. 2022. "Contrastive Analysis between English and Indonesian Quotes in The Utterances of the Character in the Movie Doctor Strange 2 Multiverse of Madness". Journal of Social Science and Humanities Research (JSSHR) 1 (1): 1-11. DOI: https://doi.org/10.56854/jsshr.v1i1.47.
Hadi, Zulhan, Untung Waluyo, and Baharuddin. 2021. An Analysis of Translation Techniques Used by Subtitle Writer of The Angry Bird Movie. JEEF (Journal of English Education Forum) 1 (1): 1-9. https://jeef.unram.ac.id/index.php/jeef/article/view/93.
Hanafiah, Ridwan, Ayu Rantika, and Muhammad Yusuf. 2018. "The Levels of English-Arabic Code-Mixing in Islamic Boarding School Students’ Daily Conversation". Advances in Language and Literary Studies 9 (6): 78-81. DOI: https://doi.org/10.7575/ aiac.alls.v.9n.6p.78.
Hasan, Md. Kamrul and Akhand, Mohd. Moniruzzaman (2014). "Reviewing the Challenges and Opportunities Presented by Code Switching and Mixing in Bangla". Pan-Pacific Association of Applied Linguistics 18 (2): 63-75.
Hidayat, Cucu, Aang Rohyana, and Anggi Setia Lengkana. 2022. "Students' Perceptions Toward Practical Online Learning in Physical Education: A Case Study". Kinestetik: Jurnal Ilmiah Pendidikan Jasmani 6 (2): 1-10. https://doi.org/10.33369/jk.v6i2.21658.
Jeshion, Robin. 2013. "Expressivism and the Offensiveness of Slurs". Philosophical Perspective: Philosophy of Language 27: 231-259.
Masykur, Agus Dimyati, Nababan, Mangatur R and Djatmika. 2019. "The Translation Quality on Slurs in BlacKkKlasman Movie". International Journal of Linguistics, Literature, and Translation 2 (6): 319-330. DOI: 10.32996/ijllt.2019.2.6.38.
Maynanda, Tasya and Raden Arif Nugroho. 2022. "Translation Technique Analysis of Frozen Movie". Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE) 2 (1): 1-9.
Mikos, Lothar. 2014. "Analysis of Film". The SAGE Handbook of Qualitative Data Analysis, 409-423. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446282243.
Molina, Lucia and Amparo Hurtado Albir. 2002. "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach". Meta 47 (4): 498-512.
Morlino, Leonardo, Bertrand Badie, and Dirk Berg-Schlosser (2011). International Encyclopedia of Political Science. London: SAGE Publications, Inc.
Nduru, Evirius. 2017. "Translation Techniques Used in Translating John Grisham's A Time to Kill Novel into Indonesian". Jurnal Ilmu Bahasa 3 (2): 201-210. DOI:10.22225/jr.3.2.311.201-210.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nugroho, Muhammad Aprianto Budie, Erwin Oktoma, and Yayan Suryana. 2021. "Translation Analysis of Racist Stereotypes by Students in Peterns Russel’s Standup Comedy Entitled Louis Vuitton. Proceedings of the 2nd Universitas Kuningan International Conference on System, Engineering, and Technology (UNISET) 2021 1-6. DOI: http://dx.doi.org/10.4108/ eai.2-12-2021.2320237.
Nuraeni, Cicih and Adhytia Nugraha Aria SA. 2022. "The Racism Resistance in Django Unchained Movie: Main Character Analysis". Esensi Lingua 4 (1): 12-22.
Osman, Amira. 2017. "Definition of Translation". Translation Journal. https://translationjournal. net/October-2017/definition-of-translation.html.
Pahamzah, John and Azkiyyatus Syariifah. 2019. "Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie". JELTS: Journal of English Language Teaching and Cultural Studies 2 (2): 86-95. DOI: http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v2i2.9097.
Pakaya, Mohammad Fadil, Ana Mariana, and Dahlia Husain. 2021. "Analysis of Racism in 12 Years A Slave Movie Directed by Steve McQueen. JELTIS: Journal of English Language Teaching, Linguistics and Literature Studies 1 (2): 87-103.
Rahmatillah, Yusrina, Singgih Daru Kuncara, and Nasrullah. (2020). "The Reflection of Racism Towards African American in Selma Movie". Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Budaya 4 (1): 158-172. DOI: http://dx.doi.org/10.30872/jbssb.v4i1.2598.
Ramzan, Muhammad, Aamir Aziz, and Maimoona Ghaffar. 2021. "A Study of Code-mixing and Code-switching (Urdu and Punjabi) in Children’s Early Speech". Journal of Language and Linguistic Studies, 17 (2): 869-881. DOI:10.52462/jlls.60.
Sabri, Muh. Mahrup Zainuddin, Bambang Widi Pratolo and Pegiawan Basopi. 2019. "How Daily Code Mixing Becomes a New Strategy for Teaching Vocabulary Mastery". Journal of Education and Learning (EduLearn) 13 (4): 534-542.
Sarasmara, Andra Sukmalahi & Issy Yuliasri. 2018. "Translation Techniques in Indonesian Subtitle of Spongebob The Movie I”. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR) 188: 278-284. UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018). DOI:10.2991/eltlt-18.2019.55.
Sihombing, Partohap Saut Raja, Dumaris E Silalahi, Debby Intragedy Saragih, and Herman. 2021. "An Analysis of Illocutionary Act in Incredible 2 Movie". Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal) 4 (1): 1772-1783. DOI: https://doi.org/10.33258/birci.v4i2.1850.
Sinaga, Kurniati Sari Delima, Amrin Saragih, and Syamsul Bahri. 2020. "Racism in Terry George's Movie Hotel Rwanda". Linguistica 9 (1): 237-242.
Smedley, Audrey. 2018. "Racism". Encyclopedia Britannica. London: Encyclopedia Britannica. Inc.
Stobaugh, James P. 2013. Skills for Literary Analysis: Lessons in Assessing Writing Structures (4th ed.). Master Books.
Supardi, Moh and Dea Amanda Putri. 2018. "Audio-Visual Translation Technique: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let It Go". Buletin Al Turas: Mimbar Sejarah, Sastra, Budaya, dan Agama 24 (2): 399-414. DOI:10.15408/bat.v24i2.8621.
Thomas, Gary. (2021). How to Do Your Case Study. London: SAGE Publications Ltd.
Wigraha, I Gusti Putu Ega Ananda and Ida Ayu Made Puspani. 2022. "The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie". Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa 8 (1): 73-78. DOI: https://doi.org/10.55637/jr.8.1.4344.73-78.
Yastanti, Unpris & Bobic Widhiyanto. 2018. "The Persistency of Main Character in The Revenant Directed by Alejandro G. Inarritu". Progressive 13 (1): 23-34.
Yastanti, Unpris, Titi Dewi Rohati, and Jmaluddin Muhamad Akbar. 2021. "Racism of the Main Character in 42 Movie Directed by Brian Helgeland". Indonesian Journal of Language Teaching and Linguistics (IJOTL-TL) 6 (2): 203-220. DOI: https://doi.org/10.30957/ijoltl. v6i2.676.
Zulva, Adila Fitriana, Entika Fani Prastikawati, and Rini Ambarini. 2022. "Translation Techniques of English To Indonesian Subtitle in Fast and Furious 9 Movie". Proceeding of 2nd English Teaching, Literature, and Linguistics (ETERNAL) Conference 2 (1): 22-34.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The copyright of the received article shall be assigned to the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, the authors and users (readers or other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.