THE TRANSLATOR’S VOICE AS A READER’S RESPONSE IN THE ARABIC TRANSLATION NOVEL OF 'LASKAR PELANGI'
DOI:
https://doi.org/10.22515/ljbs.v9i2.9263Keywords:
Arabic, Laskar Pelangi, novel, reader's response, translationAbstract
This article aims to trace the translator’s voice as a response to the novel Laskar Pelangi through its translation entitled Asākiru Qawsi Quzah. This research adopts a descriptive qualitative approach. The research data consist of words, phrases, and sentences from the novel in the source language, which is Laskar Pelangi and the novel in the target language, which is Asākiru Qawsi Quzah. Data collection is carried out through non-participant observation and note-taking methods. Units of the source language are compared with units of the target language. Then, the recently generated narrative segments by the translator are analyzed using literary reception theory, through intertextual method, as a reference to uncover the translator’s response, as a reader, to the novel Laskar Pelangi. Furthermore, data are presented using both formal and informal techniques. The research findings indicate that the translator responds to the novel by emphasizing poverty disparities represented by SD Muhammadiyah Gantong, its teachers, and students. SD Muhammadiyyah Gantong lacks adequate facilities, knowledge, and human resources.
Downloads
References
Al-Fajriyati, Melati Indah. 2019. “Pengaruh Tradisi Sekatenan Terhadap Perilaku Keagamaan Masyarakat Yogyakarta”. Khazanah Theologia 1 (1): 40–46. https://doi.org/10.15575/ kt.v1i1.7126.
Andri, La Ode. 2024. “Pola Kehadiran Suara Penerjemah dalam Terjemahan The Rainbow Troops dari Novel Laskar Pelangi”. Pustaka: Jurnal Bahasa dan Pendidikan 4 (2). https://doi.org/10.56910/pustaka.v4i2.1179.
Fedora, Lara. 2015. “An Analysis of Procedures in Translating Cultural Words and Their Meanings Shift Found in the Indonesian Novel Laskar Pelangi”. Vivid Journal 4 (1): 1–8.
Ghifari, Faishal Al, and Dedi Supriadi. 2019. “Perbedaan Bentuk Deiksis Persona Kedua dalam Novel ‘Asyākir Qaus Quzh Karya Sakinah Ibrahim dan Novel Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata (Kajian Pragmatik)”. Hijai: Journal on Arabic Language and Literature 2 (2): 41–53. https://doi.org/10.15575/hijai.v2i2.4689.
Hirata, Andrea. 2005. Laskar Pelangi. Yogyakarta: Bentang Pustaka.
Hirata, Andrea. 2013. ‘Asākiru Qawsi Quzah. Maktabah al-Qamar.
Iser, Wolfgang. 1980. The Act of Reading A Theory of Aesthetic Response. London: John Hopkins University Press.
Jauss, Hans Robert. 1982. Toward an Aesthetic of Reception. Seventh Ed. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Milah, Muhamad Saepul. 2019. Isim Ghair Munsharif dalam Novel Asakir Qaus Quzh Karya Andrea Hirata: Kajian Nahwu. Bandung: Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati.
Nurjana, Mike. 2017. “Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi”. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 7 (1): 89–102. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142.
Purnomo, Mulyo Hadi, and Baharuddin Baharuddin. 2018. “The Specific Cultural Terms and Expressions in the Translation of Literary Work (Novel).” In E3S Web of Conferences 73: 1–4. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022.
Ratna, Nyoman Kutha. 2021. Teori, Metode, Dan Teknik Penelitian Sastra (Edisi Ketiga). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Ridwanallah, Muhammad Fuad. 2023. Pendidikan Kaum Pinggiran dalam Novel Askar Qausaqazah Karya Andrea Hirata: Suatu Kajian Strukturalisme Genetik Goldmann. Bandung: Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati.
Riyadi, Agus, Samsul Bahri, Hasna Parida, and Faiz Azhari. 2023. “As-Sīmiyāiyah Li Ferdinand De Saussure Fī Riwāyah ‘Asākir Qous Quzh Li Andrea Hirata (Al-Qiyam Al-Islāmiyah Anmudzajan).” ’Ajamiy: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab 12 (2): 314–324. https://doi.org/10.31314/ajamiy.12.2.314-324.2023.
Rosyaadah, Rifa Khairunnisa. 2022. “Analisis Kepribadian Tokoh Ibu Muslimah Guru pada Novel Asakir Qoswun Quzahan Karya Andrea Hirata Sebuah Kajian Psikologi Sastra Sigmund Freud”. Bandung: Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati.
Sangidu and Awla Akbar Ilma. 2022. Penelitian Sastra: Pendekatan, Teori, Metode, Teknik, dan Kiat. Yogyakarta: Idea Press.
Supardi, Moh and Frans Sayogie. 2019. “Negotiating Cultural Translation in The Gift of Magi.” In Advances in Social Science, Education, and Language in Southeast Asia 302: 204–8. Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/icclas-18.2019.53.
Syarifah, Naili. 2018. “دراسة المعاني الصرفية على أساس المركب الإسنادي في الرواية عساكر قوس قزح.” Pekalongan: IAIN Pekalongan.
Teeuw, A. 2015. Sastra dan Ilmu Sastra. Bandung: Pustaka Jaya.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The copyright of the received article shall be assigned to the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, the authors and users (readers or other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.