A Pragmatic Analysis of Translation Techniques in the Subtitles of the Film 'Theeb' / Analisis Pragmatik Teknik Penerjemahan dalam Subtitle Film 'Theeb”

Authors

  • Siti Sholihatun Nisa UIN Raden Mas Said Surakarta, Indonesia
  • Muhammad Nur Kholis UIN Raden Mas Said Surakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.22515/athla.v5i1.9537

Keywords:

Film, Subtitle, Translation Techniques, Theeb

Abstract

Translation in the context of film media is often influenced by the ideologies of the translators and production companies. This influence can significantly shape how meaning is conveyed to audiences from different cultural backgrounds. This study aims to analyze the translation techniques used in the subtitles of the film "Theeb" through a pragmatic approach to understand how translators handle the intentions behind the film's dialogue. A descriptive qualitative research method is employed to analyze the conversation transcripts from the film. Speech act theory is applied to explore how various translation techniques are used to convey the original intentions of the dialogue accurately. The findings reveal that seven out of the eighteen translation techniques proposed by Albir and Molina are utilized in the film: literal translation, modulation, idiomatic, established equivalent, compensation, and adaptation. This research provides insights into the application of speech act theory in film subtitle translation and identifies effective techniques for accurately conveying speech intentions in different cultural and linguistic contexts. The study underscores the necessity for translators to consider cultural context and ideologies in translation to ensure that the subtitles are both accurate and culturally sensitive. Further research should explore translation techniques in films from diverse cultural backgrounds and examine the impact of translators' cultural backgrounds on their translation choices.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albir, A. H., & Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford University Press.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage Publications. https://doi.org/10.3102/003465430298487

Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2018). The SAGE Handbook of Qualitative Research. Sage Publications.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.7202/017916ar

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21–35). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581

Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Dalam Film “Inside Out” Karya Pete Docter Dan Ronnie Del Carmen. Prosiding Seminar Nasional Bahasa Seni Dan Sastra, 1, 209–216. https://doi.org/10.31227/osf.io/mr49b

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.iv.15got

Gutt, E.-A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome Publishing.

Hadi, M. Z. P., & Suhendra, E. (2019). Analisis Ideologi dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 6(1), 25–46. https://doi.org/10.31227/osf.io/vp8xe

Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Pada Subtitle Film Contraband). Deiksis, 9(1), 37–52. https://doi.org/10.26499/deiksis.v9i1.89

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839

Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

Manesah, M. A. (2020). Pengantar Teori Film. Penerbit Deepublish.

Mehawesh, M. I., & Neimneh, S. S. (2019). Translating Culture: A Case Study of the Translation of “Theeb.” Zarqa University Journal, 19(2), 45–61. https://doi.org/10.31227/osf.io/rm4sj

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook. Sage Publications.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Nababan, M. R. (2012). Penerjemahan: Teori dan Praktek. Pustaka Pelajar. https://doi.org/10.31227/osf.io/v7f9w

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nugraha, A. F. (2022). Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film The Climbers Karya Daniel Lee. Dialektika. https://doi.org/10.31227/osf.io/k5y2j

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Rahma, I. (2019). Penerjemahan Teks Audio Visual (Subtitling). Jurnal Educatio: Jurnal Pendidikan FKIP UNMA, 5(3), 154–160. https://doi.org/10.31227/osf.io/39tr8

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111351915

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition. Blackwell.

Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Alfabeta.

Suparyanto, & Rosad. (2015). Pengantar Film. Jurnal Seni Film, 5(3), 248–253.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.

Downloads

Published

2024-06-12

How to Cite

Siti Sholihatun Nisa, & Nur Kholis, M. (2024). A Pragmatic Analysis of Translation Techniques in the Subtitles of the Film ’Theeb’ / Analisis Pragmatik Teknik Penerjemahan dalam Subtitle Film ’Theeb”. ATHLA : Journal of Arabic Teaching, Linguistic and Literature, 5(1), 28–47. https://doi.org/10.22515/athla.v5i1.9537

Issue

Section

Articles

Citation Check