The Effect of Using Ristek Muslim's “Arabic-Indonesian” E-Dictionary Application to Improve Students' Arabic Vocabulary Mastery in Riau / Pengaruh Penggunaan Aplikasi E-Dictionary “Arab-Indonesia” karya Ristek Muslim Untuk Meningkatkan Penguasaan Kosakata Bahasa Arab Mahasiswa di Riau

Authors

  • Nurlatipah UIN Maulana Malik Ibrahim Malang, Indonesia
  • M Sholih Salimul Uqba UIN Maulana Malik Ibrahim Malang, Indonesia
  • Evy Nur Rohmawaty UIN Maulana Malik Ibrahim Malang, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.22515/athla.v5i2.9888

Keywords:

Arab-Indonesia Dictionary, Ristek Muslim, Vocabolary, Arabic Education

Abstract

This study aims to analyze the effect of using the “Arabic-Indonesian” E-Dictionary application by Ristek Muslim to improve the mastery of Arabic vocabulary of students in Riau. The method used is a descriptive quantitative approach with a survey and interview method design to obtain comprehensive information about the students' experiences. The population were Arabic Language Education students in Riau who used the "Arabic-Indonesian" dictionary application. A sample size of 33 students was selected using the saturated sampling method. Data collection was done in the form of a questionnaire, which was then analyzed using SPSS. The results of the data obtained showed that there was a significant effect of using digital dictionaries in increasing the vocabulary of Arabic Language Education students in Riau. This can be seen from the percentage of the results of the distribution of questionnaires in the form of a satisfaction survey questionnaire on the dictionary application of Ristek Muslim. In addition, the presence of this application is a solution to the use of digitization so that it can be used anytime and anywhere. The study's recommendation is that educational institutions facilitate the utilisation of digital dictionary applications in the language learning process, and that students be provided with training to optimise the use of these applications. Furthermore, it is anticipated that application developers will continue to update and enhance features in order to better align them with user needs.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albir, A. H., & Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford University Press.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage Publications. https://doi.org/10.3102/003465430298487

Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2018). The SAGE Handbook of Qualitative Research. Sage Publications.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.7202/017916ar

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21–35). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581

Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Dalam Film “Inside Out” Karya Pete Docter Dan Ronnie Del Carmen. Prosiding Seminar Nasional Bahasa Seni Dan Sastra, 1, 209–216. https://doi.org/10.31227/osf.io/mr49b

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.iv.15got

Gutt, E.-A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome Publishing.

Hadi, M. Z. P., & Suhendra, E. (2019). Analisis Ideologi dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 6(1), 25–46. https://doi.org/10.31227/osf.io/vp8xe

Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Pada Subtitle Film Contraband). Deiksis, 9(1), 37–52. https://doi.org/10.26499/deiksis.v9i1.89

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839

Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

Manesah, M. A. (2020). Pengantar Teori Film. Penerbit Deepublish.

Mehawesh, M. I., & Neimneh, S. S. (2019). Translating Culture: A Case Study of the Translation of “Theeb.” Zarqa University Journal, 19(2), 45–61. https://doi.org/10.31227/osf.io/rm4sj

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook. Sage Publications.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Nababan, M. R. (2012). Penerjemahan: Teori dan Praktek. Pustaka Pelajar. https://doi.org/10.31227/osf.io/v7f9w

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nugraha, A. F. (2022). Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film The Climbers Karya Daniel Lee. Dialektika. https://doi.org/10.31227/osf.io/k5y2j

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Rahma, I. (2019). Penerjemahan Teks Audio Visual (Subtitling). Jurnal Educatio: Jurnal Pendidikan FKIP UNMA, 5(3), 154–160. https://doi.org/10.31227/osf.io/39tr8

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111351915

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition. Blackwell.

Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Alfabeta.

Suparyanto, & Rosad. (2015). Pengantar Film. Jurnal Seni Film, 5(3), 248–253.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University PressAlamri, H. R., & Hakami, H. M. (2022). Exploring Perspectives of EFL Students on Using Electronic Dictionaries to Improve Vocabulary Learning: A Comparative Study. International Journal of Curriculum and Instruction, 14(2), 1578–1599.

Arifin, A., & Mulyani, S. (2021). Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Kamus Digital Bahasa Arab Di Era Society 5.0. An Nabighoh, 23(2), 235. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.4478

Arsi, A., & Herianto, H. (2021). Langkah-langkah Uji Validitas Dan Realibilitas Instrumen Dengan Menggunakan SPSS.

Azmi, H., Maulidiyah, I. W., Miftah, D., & Sutisna, F. (2018). Peran Kamus Digital

Arab Bagi Mahasiswa Studi Arab Di Era 4.0. Multaqa Nasional Bahasa

Arab, 1(1), 1–10. Retrieved from

https://munasbauai.com/index.php/mnba/article/view/30Busro, M. (2016). Sejarah Perkamusan Bahasa Arab Di Indonesia. El-Wasathiya:

Jurnal Studi Agama, 4(2), 129–158. Retrieved from

http://ejournal.kopertais4.or.id/mataraman/index.php/washatiya/article/view/

Dewandono, W. A. (2020). Leksikologi dan Leksikografi Dalam Pembuatan dan

Pemaknaan Kamus. Paramasastra : Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra Dan

Pembelajarannya, 7(1), 16–16.

https://doi.org/10.26740/PARAMASASTRA.V7N1.P16

Fadhilah, M. A. (2021). Analisis Karakteristik Aplikasi Kamus Arab-Indonesia Karya Tim Ristek Muslim. Alsina : Journal of Arabic Studies, 3(2), 201–218. https://doi.org/10.21580/alsina.3.2.5938

F. Lafamane, “Fenomena Penggunaan Bahasa Daerah di Kalangan Remaja,” Fenom. Pengguna. Bhs. Drh. di Kalangan Remaja, 2020.

F. Agnesia, R. Dewanti, and D. Darmahusni, “Praksis Literasi Digital dalam Pembelajaran Bahasa Inggris Abad 21,” J. Kaji. Bahasa, Sastra dan Pengajaran, vol. 5, no. 1, pp. 16–29, 2021.

G. P. Yustika and S. Iswati, “Digital Literacy in Formal Online Education: A Short Review,” Din. Pendidik., vol. 15, no. 1, pp. 66–76, 2020

Hastang, H. (2019). EFEKTIFITAS KAMUS BAHASA ARAB BERBASIS APLIKASI ANDROID DALAM MENERJEMAHKAN QIRAAH. DIDAKTIKA, 11(1), 112. https://doi.org/10.30863/didaktika.v11i1.158

Hidayah, N., & Maulidah, A. W. (2024). Media Pembelajaran Kamus Biologi Untuk Meningkatkan Kosakata Bahasa Arab Mahasiswa Pendidikan Biologi. Ihtimam: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 7(1), 177–190.

Ilham, R. N. (2023). Pemanfaatan Kamus Digital Bahasa Arab-Indonesia sebagai Sumber Belajar di SMP IT Ibnu Khaldun. Journal of Education Research, 4(4), 1927–1937.

Izzah, N., Mushodiq, M. A., & Syaifullah, M. (2021). Semantics of Lexicology in the

Study of Arabic Phonemes and Lexemes. Journal of Arabic Language, 1(1).

https://doi.org/10.25217/mantiqutayr.v1i1.1327

Mahridawati, M. (2015). Kamus Idiom Arab-Indonesia Pola Aktif Karya Basuni Imamuddin Dan Nashiroh Ishaq (Analisis Terhadap Metode Penyajian Kamus). ITTIHAD, 13(24), 58–66.

Saputra, A. (2020). CAMI: Aplikasi Uji Validitas dan Reliabilitas Instrumen Penelitian Berbasis Web. Yayasan ahmar cendekia indonesia.

Shalihah, S. (2017). Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu dan Seni. At-Ta’dib,

(1), 157. https://doi.org/10.21111/AT-TADIB.V12I1.867

Setiyawan, A. (2017). Problematika Penggunaan Kamus Arab-Indonesia dalam

Pembelajaran Tarjamah di Pusat Pengembangan Bahasa UIN Sunan

Kalijaga Yogyakarta. Arabia: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 8(1).

https://doi.org/10.21043/ARABIA.V8I1.1934

Sitokdana, M. N. N., Tanone, R., & Tanaem, P. F. (2019). Digitalization of the local

language dictionary of Pegunungan Bintang. Procedia Computer Science,

, 49–56. https://doi.org/10.1016/j.procs.2019.11.098

Sugiyono. (2022). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D (Cetakan Ke-4). ALFABETA.

Sujarno. (2016). Leksikografi Indonesia: Konsep Dasar, Fungsi, Isi, dan Jenis Kamus. Inovasi, XVIII(1), 50–58.

Syagif Hannany Mustaufiy, A., & Sadat, A. (2020). Analisis Preferensi Mahasiswa

Terhadap Penggunaan Kamus Dalam Mempelajari Bahasa Arab. AL-

AF’IDAH: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Pengajarannya, 4(1), 1–17.

https://doi.org/10.52266/AL-AFIDAH.V4I1.462

Taufiqurrochman, R. (2018). Masterpiece kamus bahasa Arab karya literasi ulama

nusantara dari masa ke masa.

Taufiqurrahman. (2009). Aplikasi Kamus-Kamus Digital Dalam Penerjemahan Bahasa

Arab. Research Collections, 0(0). Retrieved from http://ejournal.uin-

malang.ac.id/index.php/research/article/view/2086

Tim Ristek Muslim. (t.t.). Sejarah Pendirian Ristek Muslim. Ristek Muslim. https://ristekmuslim.com/sejarah-pendirian-ristek-muslim

Uqba, M. S. S., Hasaniyah, N., Al Anshory, A. M., & Mudinillah, A. (2024). Students’ Perception of Translation Software: A Case Study in the Bachelor and Master Programs of Arabic Education. Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 5(1), 82–97. https://doi.org/10.19105/ajpba.v5i1.11555

Wahida, B. (2017). Kamus Bahasa Arab sebagai Sumber Belajar (Kajian terhadap Penggunaan Kamus Cetak dan Kamus Digital). At Turots : Jurnal Pendidikan Islam, 11. Retrieved from http://jurnaliainpontianak.or.id/index.php/atturats

Zahrah, H., Wargadinata, W., & Barry, N. A. (2021). Analisis E-Dictionarry “Arab-Indonesia” yang Tersedia di Playstore dengan Pendekatan Leksikologi. Shaut al Arabiyyah, 9(1), 1. https://doi.org/10.24252/saa.v9i1.21494

Zein, M. F. (2019). Panduan Menggunakan Media Sosial untuk Generasi Emas Milenial. Mohamad Fadhilah Zein.

Zhang, S., Xu, H., & Zhang, X. (2021). The effects of dictionary use on second language vocabulary acquisition: A meta-analysis. International Journal of Lexicography, 34(1), 1–38.

Published

2024-12-26

How to Cite

Nurlatipah, M Sholih Salimul Uqba, & Evy Nur Rohmawaty. (2024). The Effect of Using Ristek Muslim’s “Arabic-Indonesian” E-Dictionary Application to Improve Students’ Arabic Vocabulary Mastery in Riau / Pengaruh Penggunaan Aplikasi E-Dictionary “Arab-Indonesia” karya Ristek Muslim Untuk Meningkatkan Penguasaan Kosakata Bahasa Arab Mahasiswa di Riau. ATHLA : Journal of Arabic Teaching, Linguistic and Literature, 5(2), 150–177. https://doi.org/10.22515/athla.v5i2.9888

Issue

Section

Articles

Citation Check