SUBTITLING STRATEGIES FROM ENGLISH TO INDONESIAN IN THE IMITATION GAME MOVIE BY LEBAH GANTENG
DOI:
https://doi.org/10.22515/ljbs.v8i1.6452Abstract
This article discusses subtitling strategies taken by Lebah Ganteng in the Indonesian subtitle of the movie entitled The Imitation Game. The aims of this research were to describe how various subtitling strategies are applied in giving the subtitles to the movie from English into Indonesian and to find out the distribution of the strategies used from the most frequent to the least. This research applied a descriptive-qualitative method. The data were analyzed based on Gottlieb’s subtitling strategies theory. The finding shows that there are eight of the total ten subtitling strategies are applied. Transfer takes 24% of the total, followed by deletion (23%), paraphrase (17%), imitation (11%), condensation (9%), expansion (9%), decimation (6%), and transcription (1%). Two strategies left unapplied are dislocation and resignation. From the comparison, It can be concluded that transfer is the dominant strategy used in the subtitling process of the movie.
Downloads
References
Al-Salman, Saleh M. 2007. “Global English and the Role of Translation”. Asian EFL Journal, 9 (4): 141-156. https://www.asian-efl-journal.com/main-journals/global-english-and-the-role-of-translation/.
Anggraeni, Triasmi and Dwi Haryanti. 2016. Subtitling Analysis of Hansel and Gretel Witch Hunter Movie by Jack and The Wilee (Undergraduate Thesis). Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta. https://eprints.ums.ac.id/43643/1/.
Aveline, Rr. Gustin Zora. 2015. Subtitling Strategies and Translation Readability of The Indonesia Subtitle of Maleficent Movie (Undergraduate Thesis). Semarang: Universitas Negeri Semarang.
Baker, Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Cintas, Jorge Diaz dan Aline Remael. 2010. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Dharma, I Nyoman Aditya. 2011. “An Analysis of Subtitling Strategies in the Magic of Belle Isle Movie”. Humanis: Journal of Arts and Humanities. 25 (1). https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/8355.
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds.). 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gottlieb, Henrik. 1997. Translation and Subtitling - in Theory, and in Denmark. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag.
Hosseinnia, Mansooreh. 2014. “Strategies In Subtitling English Cartoon Or Animation”. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), 5 (3). www.ijllalw.org
Isnaini, Neti and Dwi Haryanti. 2016. A Subtitling Analysis on Enysium Movie by Sang Pangeran. (Undergraduate Thesis). Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta. http://eprints.ums.ac.id/44085/2/02.
Luyken, Georg-Michael. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Duesseldorf: European Institute for the Media.
Kumparan. 2017. “Menurut Riset, Kemampuan Bahasa Inggris Orang Indonesia Masih Rendah”. https://www.google.com/amp/s/m.kumparan.com/amp/@millennial/.
Muliawan, Anugrah Adi and Anam Sutopo. 2017. Translation Methods and Quality of Noun Phrase in Subtitles of Kungfu Panda 3 Movie. (Undergraduate Thesis). Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta. http://eprints.ums.ac.id/51035/.
Natalia, L. G. 2014. Transation Strategies of Cultural Words and Their Readabilities in The Hunger Games by Suzanne Collins. (Undergraduate Thesis). Semarang: Faculty of Humanities Universitas Dian Nuswantoro. http://eprints.dinus.ac.id/8262/2/.
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. London: St. Jerome Publishing Company.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The copyright of the received article shall be assigned to the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, the authors and users (readers or other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.