Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Dalam Playlist Film Pendek Bahasa Arab Oleh Arab Podcast
Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.22515/literasi.v4i2.10962Keywords:
Penerjemahan; Newmark; Bahasa Arab; Arabic PodcastAbstract
Penelitian ini menganalisis teknik dan metode terjemahan yang digunakan dalam subtitle dari play-list film pendek Bahasa Arab yang dirilis oleh kanal YouTube "Arabic Podcasts". Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan tujuan menegaskan perlunya pendekatan sistematis dalam menganalisis dan memahami teknik dan metode penerjemahan yang efektif. Penelitian ini mengidentifikasi berbagai teknik dan metode terjemahan yang diterapkan. Data diambil dari total keseluruhan 90 data subtitle dalam play-list film pendek tersebut, yang kemudian diklasifikasikan menurut metode penerjemahan yang diusulkan oleh Newmark. Hasil analisis menunjukkan bahawasanya dominasi metode penerjemahan yang digunakan adalah metode kata demi kata (41,11%). Sedangkan teknik dominasi yang digunakan adalah teknik harfiah (43, 33%).
Downloads
References
Amri, N. (2017). Kriteria dalam Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained Dari Aqidatul Awam Karya Syekh Ahmad Marzuki. Jurnal Inspirasi Pendidikan, 7(1), 85-94.
Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Jurnal Kata: Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra, 1(1), 80-93.
Film Animasi “Al-Farabi” Versi Arabic Cartoon. Berajah Journal, 2(4), 811-822.
Ideologi dalam Penerjemahan Bahasa Politik Teks Berita Politik Internasional di Media Cetak. In PRASASTI: CONFERENCE SERIES (pp. 793-804).
Ismail, A. (2017). Kajian Leksikal, Sintaksis, dan Semantik dalam Terjemahan Kitab
Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle
Purba, A., Sinurat, B., Purba, R., Dhillon, B. P. S., Fatmawati, E., & Saputra, N. (2023). Suprapto, S., Tarjana, S. S., & Nababan, N. (2016). Kajian tentang Teknik, Metode, dan
Utama, M. A. H. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia dalam Ceramah Habib Umar Bin Hafidz. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 18(2), 191-200.
Translation: The Implementation of Molina and Albir’s Theory in a Movie from English into Indonesian. Studies in Media and Communication, 11(5), 25-32.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Muhammad Zulvikri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The copyright of the received article shall be assigned to the journal as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to the published articles.
This ejournal system and it's contents licensed under
a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License