AN ANALYSIS OF SUBTITLING SLANG EXPRESSIONS AND READABILITY IN PURPLE HEART MOVIE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

Authors

  • Amalia Ayu Savitri Universitas Trunojoyo, Indonesia
  • Sriyono Universitas Trunojoyo, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.22515/crossover.v3i2.8147

Keywords:

subtitling strategies, slang, slang types, readability rating, Purple Heart movie

Abstract

Subtitling strategies is part of translation process to gain a good result. The purpose of this study is to identify the slang expressions and analyze the subtitling strategies, slang types, and the readability rating of subtitle in Purple Heart movie. The data of this study is the subtitle text that contains slang expressions in Purple Heart movie. The data of this study is collected by searching and downloading, identifying, and classifying the data that contains slang expressions to the subtitling strategy and slang types. This study also uses a method with a questionnaire test on 11 respondents to determine the level of readability of the translation results. The writer analyzes the data using qualitative research according to Miles and Huberman's techniques, such as data reduction, data display, and conclusion. The result of this study shows that there are 73 data of slang expressions. The result of slang types shows that general slang with 44 data and specific slang with 29 data. The subtitling strategies applied in the data is only 5 strategy out of ten they are transfer with 34 data, paraphrase with 23 data, deletion with 9 data, condensation with 4 data, and expansion with 3 data. The result of the readability rating in the translation of slang expressions in the subtitle of Purple Heart movie shows that there are 803 data. The most dominant used is the readable category with 558 data, less readable with 173 data, and unreadable with 72 data.

References

Ambarsari, S. (2018). Translation of slang words found in the subtitle of ‘Despicable Me’ movie into Indonesian [Thesis]. Mataram University. http://eprints.unram.ac.id/id/eprint/10406

Gottlieb, H. (1992). Subtitling a new university discipline. In Teaching translation and interpreting. John Benjamins Publishing Company.

Istiqomah, L., Rohimah, A.N., Pratiwi, A.W. (2019). Slang language subtitle strategy in the movie entitled ‘The Social Network’. Langkawi, 5(2), https://dx.doi.org/10.31332/lkw.v5i2.1298.

Istiqomah, L., Muyasaroh, A.I., Muliawati, I.L. (2019). The strategy of slang words translation in ‘The Kissing Booth’ movie subtitle. Leksika, Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 13(1), http://dx.doi.org/10.30595/lks.v13i1.3917

Larson, M, L. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. (2nd ed). University Press of America.

Mattiello, E. (2008). An Introduction to English Slang: A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Polimetrica International Scientific Publisher.

Mey, J. L. (1998). Concise Encyclopedia of Pragmatics. Elsevier.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (2014). Qualitative Data Analysis. (3rd ed). Sage Publications.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Journal of Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57. https://www.academia.edu/79181073/Pengembangan_Model_Penilaian_Kualitas_Terjemahan

Nassaji, H. (2015). Qualitative and Descriptive Research: Data Type Versus Data Analysis. Canada: Language Teaching Research. Sage Journals. 19(2) 129-132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747

Rosenbaum, E.A. (Director). (2022). Purple Heart. [Film]. Alloy Entertainment.

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen. Let it Go. Journal of Buletin Al-Turas. 24(02), 381-397. DOI: 10.15408/bat.v24i2.8621

Downloads

Published

2023-12-30

Issue

Section

Articles

Citation Check