This is an outdated version published on 2022-12-30. Read the most recent version.

ترجمة التعبير الإصطلاحي المعلق بالأفعال المتعدية بحرف جر في كتاب وصف الجنة والنار لوحيد عبد السالم بالي

Authors

  • Roro Fatikhin Universitas Nahdlatul Ulama Lampung, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.22515/allais.v1i2.5633

Keywords:

Translation, verb, contextual

Abstract

The translation is a process of transferring messages from one language to another by looking at the structure and context that exists in the original language and the target language. With the translation process, a nation can recognize the existence of the culture and character of other nations. So that between the two cultures will not easily misunderstand their respective cultures. The main problem that we often encounter in translation is that in the source language, in this case Arabic, it has many forms of verbs that have many meanings in the target language, so that the process of transferring messages in the target language requires a good accuracy of selection. The exact meaning and equivalent of words in the target language. Therefore, the author will try to find the meaning of these words by using a semantic approach in order to obtain better translation results in accordance with the existing context. The semantic theories that will be used by the author include: Lexicon Semantic Theory, Grammatical Semantics, and Contextual Semantics. From this research, the writer found that many verbs were connected with the letter jar and then gave rise to new, more contextual meanings.

References

الزرقاني، محمد عبد. مناهل العرفان في علوم القرأن. الجزء الثاني. (وطبعة عيسى البابي السلبي وشركاه). 1943.

أبو زلال، عصام الدين. التعبير الإصطلاحي بين النظرية والتطبيق. الجزيرة: إجيال لخدمة التسويق والنشر. الطبعة الأولى. 2007.

حسام، كريم زكي. التعبير الإصطلاحي. قاهرة: مكتبة الأنجلو المصرية. الطبعة الأولى. .1985

علي، أتابك، و أحمد زهدي محضر. قاموس كرابياك العصري عربي – إندونسي. يوكياكرتا: ملطى كريا كرافيكا. الطبعة التاسعة. 1999.

لويس مألوف. المنجد في اللغة والأعلام. دار المشرق. بيروت. 2007

.موسى بن محمد. معجم الأفعال المتعدية بحرف. بيروت: دار العلم الملايين. الطبعة الأولى. 1979.

وحيد عبد السلام. وصف الجنة والنار من صحيح الإخبار. بيروت - لبنان: دار الكتب العلمية. الطبعة الأولى. 1987.

هانز فير. معجم اللغة العربية المعاصرة عربي – إنكليزي. بيروت.

يعقوب، أميل بريع. فصول في فقه اللغة العربية. طرابلس - لبنان: المؤسسة الحديثة للكتاب.

Abdur Rahman, Dudung. Pengantar Metode Penelitian. Yogyakarta: Kurnia Kalam Semesta. 2003.

Ahmad Izzan. “Peranan Bahasa Arab Dalam Hubungan Internasional”. http://arabionline.blogspot.com/2012/02/peranan-bahasa-arab-dalam-hubungan.html.

Burdah, Ibnu. Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana. 2004.

Imamudin, Basuni, dan Nashiroh Ishaq. Kamus Idiom Arab-Indonesia Pola Aktif. Depok: ULINNUHA PRESS. 2003.

Mahsum. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Grafindo Persada. 2005.

Milda, Nurjannah S. “kerangka teori” .http://repository.upi.edu/operator/upload/s_c0551_040272_chapter2.pdf

Nurcholisho, Lilik Rochmad. “Idion Bahasa Arab Strategi Menerjemahkan,” Lisanan ‘Arobiya, Vol. I, No. I (2017), 70.

Yusuf, Suhendar. Pengantar Kearah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandara Maju. 1993.

Zaka al Farisi. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia Srategi Metode Prosedur Teknik. Bandung: PT REMAJA ROSDAKARYA. 2011.

Published

2022-12-30

Versions

Issue

Section

Articles

Citation Check