مشاكل القواعد في ترجمة مجموعة قصة قصيرة "أرنى الله" لتوفيق الحكيم في موضوع الحب
DOI:
https://doi.org/10.22515/allais.v2i2.8026Keywords:
Grammar, Translation, Short storyAbstract
The problem in this research is the grammatical problem found in the translation of the short story collection of Arinillah by Taufik Hakim. This study aims to determine (1) the number of grammatical problems, (2) the types of grammatical problems, and to describe (3) the relationship between the translated text and the theory of grammatical problems found in Arinillah's short stories with the theme of love. Based on the data sources studied, the researcher found grammatical problems in the level of phrases and sentences found in four short story titles with the theme of love. The results of this study are tarkib washfi, tarkib idhafi, atahf mathuf, taukid, simple sentences, complete sentences, and complex sentences in a collection of short stories titled Taufik Hakim Arinillah. The short stories contain Taufik Hakim's philosophical thoughts which are good for the development of today's mindset
Downloads
References
Al-Khuli, M. A. (1982). A Dictionary of Theoritical Linguistics. Libraire Du Luban.
Burdah, I. (2004). Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Tiara Wacana.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures in Santrock, John W (2004). Life Span Development.
Fatikhin, R. (2022). ترجمة التعبير الإصطلاحي المعلق بالأفعال المتعدية بحرف جر في كتاب وصف الجنة والنار لوحيد عبد السالم بالي. ALLAIS Journal of Arabic Language and Literature, 1(2), 1–19.
Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo.
Nida, A. E., & R. Charles Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J Brill.
Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar Teori Terjemah. Dirjen Pendidikan Tinggi Depdiknas.
Afiyanti, Yati dan Imami Nur Rachmawati. 2014. Metodologi
Penelitian Kualitatif dalam Riset Keperawatan. Jakarta. Rajawali Pers.
Azwar, Saifuddin. 2009. Metode Penelitian. Yogyakarta. Pustaka Pelajar.
Burdah, Ibnu. 2004. Menjadi Penerjemah. Yogyakarta. Tiara Wacana Yogya
Catford, J. C. 1965. A linguistic theory of translation. London. Oxford university Press.
Departemen Pendidikan Indonesia 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta. Balai Pustaka.
Endraswara, Suwardi. 2008. Metodologi Penelitian Sastra. Yogyakarta. MedPress
Eugene, A. Nida and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden. E.J Bril.
Eugene, A. Nida and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden. E. J. Brill.
Hadi, Sumasno. 2016. Pemeriksaan Keabsahan Data Penelitian Kualitatif pada Skripsi. Jurnal Ilmu Pendidikan, jilid 22, no. 1, halaman 75
Hadi, Sutrisno. 2000. Metodologi Penelitian. Yogyakarta. Andi Yogyakarta
Irhamni. 2011. Strategi Penerjemahan: Kreatif Menerjemahkan Bahasa Arab Indonesia. Malang. Pustaka Kaiswaran
Kahalah, Ridlo Umar. 1993. Mu’jamuul Mu’allafin Tarajum Mushanafil Kutubil Arabiyyah. Beirut. Muassasah ar-Risalah
Keraf, Gorys. 2005. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta. PT Gramedia Pustaka.
Kholi, Ali. 1982. Assalib Tadris Al-Lughah Al-Arabiyah. Riyadh. Mutbi’atul Fazdiq At-Tijaariyyah
Lexy J. Moelong. 2004. Metodologi Penlitian Kualitatif. Bandung. PT. Remaja Rosdakarya.
Ma’loef, Louis. 1976. Al-Munjid fi al-Lughah wa al-i’lam. Beirut. Dar al-Masyriq.
Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Kamus Munawwir Arab Indonesia. Yogyakarta. Pustaka Progresif.
Nurgiyantoro, Burhan. 2015. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta. Gajah Mada University Press.
Rochayah Machali. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan lengkap bagi. Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung : Mizan.
Simatupang, Mauritas D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta. Departemen Jenderal Pendidikan Tinggi.
Sugiyono. 2008. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung. Alfabeta.
Sugiyono. 2015. Metode Penelitian Kombinasi. Bandung. Alfabeta.
Sugiyono. 2018. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung. Alfabeta.
Sukmadinata, Nana Syaodih. 2012. Metode Penelitian Pendidikan. Bandung. PT. Remaja Rosdakarya.
Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori
Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta. Kanisius.
Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Teori dan Aplikasinya. Dalam Penelitian. Surakarta. Sebelas Maret University Press.
Suwartono. 2014. Dasar-Dasar Metodologi Penelitian. Yogyakarta. CV Andi Offset.
Syihabuddin. 2005. Teori dan Praktik Penerjemahan Arab Indonesia (Teori dan Praktik). Bandung. Humaniora.
Taliziduhu, Ndraha. 1981. Research Teori, Metodologi, Administrasi, Cet 1. Jakarta. PT. Bina Aksara.
Tarigan, H. Guntur. 1985. Menyimak Sebagai Suatu Keterampilan Berbahasa. Bandung. Angkasa.
Tarigan, H. Guntur. 1984. Prinsip-prinsip Dasar Sastra. Bandung. Angkasa.
Tobroni, Imam S. 2003. Metodologi Penelitian Sastra Sosial Agama. Bandung. Remaja Rosdakarya.
Waidawi, Muhammad. 1992. Ilmu At-tarjamah bainan Nadhaariyyah wa Tatbiiq. Tunisia. Dar Al-Ma’arif
Wargadinata, Wildana. 2008. Sastra Arab dan Lintas Budaya. Malang. UIN Malang Press
Zed, Mestika. 2004. Metode Penelitian Kepustakaan. Jakarta. Yayasan Obor Indonesia
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2023 ALLAIS Journal of Arabic Language and Literature
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.