PROPOSING LOCALIZATION QUALITY ASSESSMENT FOR TELEVISION SERIES AND PRINTED COMICS SERIES IN REGARD TO THE LOCALIZATION ELEMENT SIMILARITIES

Authors

  • Wulandari - Wulandari IAIN Surakarta

DOI:

https://doi.org/10.22515/crossover.v1i2.4160

Abstract

Abstract

Localization quality assessment (LQA) is required to reveal the quality of particular localized products but the diversity of LQA types is a problem that needs to be tackled. This research attempts to describe the localization element similarities in audiovisual and non-audiovisual localization assessment and its contribute to the design of localization quality assessment designed for both localized products. This research applies descriptive qualitative as the research design. This paper uses the source data from American educational children’s namely Sesame Street which realesed in 1969 and its Indonesian localization version Jalan Sesama which realesed in 2007. For the non-audiovisual product, it takes American comic series The Amazing Spiderman by Marvel that published in 1963 and its Indonesian localization version Labah-labah Merah by Kus Bramiana that published in 1978. In striving to answer to the problem statement, this research uses the theory of LQA by Esselink (2000) and Zanettin (2015) for both the localization of television series and comics to analyze the data. The findings analyze the similarities which revolve around linguistics, operational, and cosmetics elements of the localized products.

References

REFERENCES

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization (Vol. 4). John Benjamins Publishing.

Folaron, D. (2006). A discipline coming of age in the digital age. Perspectives on localization, pp. 195-219.

Guidère, M. (2003). The translation of advertisements: from adaptation to localization. TranslationDirectory.com [2012].

Kaindl, K. (1999). Thump, Whizz, Poom: A framework for the study of comics under translation. Target. International Journal of Translation Studies, 11(2), pp. 263-288.

Kaindl, K. (2010). Comics in translation. Handbook of Translation Studies, 1, pp. 36-40.

Kearns, M., Littman, M. L., & Singh, S. (2013). Graphical models for game theory. arXiv preprint arXiv: pp.1301.2281.

Kraft, R. N. (1987). The influence of camera angle on comprehension and retention of pictorial events. Memory & cognition, 15(4), pp. 291-307.

McMahan, T., Parberry, I., & Parsons, T. D. (2015). Modality specific assessment of video game player’s experience using the Emotiv. Entertainment Computing, 7, pp. 1-6.

O'Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization (Vol. 23). Multilingual Matters.

O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry (Vol. 106). John Benjamins Publishing.

Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution (Vol. 49). John Benjamins Publishing.

Smith, T. J. (2012). The attentional theory of cinematic continuity. Projections, 6(1), 1-27.

Wierzbicka, A. (1990). The meaning of color terms: semantics, culture, and cognition.

Downloads

Published

2021-12-31

Issue

Section

Articles

Citation Check