ANHA DOTHRAK CHEK ASSHEKH: THE RENDERING OPERATION OF THE INVENTED LANGUAGE DOTHRAKI INTO BAHASA INDONESIA IN GAME OF THRONES SEASON 6

Authors

  • Anisa Wahyu Isnaini Imtera Publisher and Developer, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.22515/crossover.v4i1.8836

Keywords:

Rendering, L3 translation, invented language, Dotharki, Game of Throne

Abstract

This research is conducted to observe the rendering operation of L3 translation applied of Game of Thrones series Season 6, specifically focusing on two objectives: identifying the types of rendering operations used and explaining why these operations are chosen. The research adopts a descriptive qualitative approach. Corrius and Zabalbeascoa's theory on L3 translation rendering operations serves as the framework for addressing the research questions. Data analysis employs Spradley’s componential analysis method, and the researcher verified the findings with an expert. The study identified 175 instances of Dothraki language in Game of Thrones Season 6, leading to the discovery of three distinct types of L3 translation rendering operations. There are 6 Delete L3ST (3,5%) in which the L3 in ST is omitted in TT, 16 Substitute L3ST → L2 (9,1%), which is divided into 2 conditions. There are condensation and inappropriate translation. The last is 153 Substitute L3ST (87,4%) which is divided into two conditions, defining the plot and emphasizing the characters, identity and story. The data shows that the most dominant rendering operation of L3 translation applied by the subtitler is Substitute L3ST because it is considered to be the most suitable operation that can be used as a solution in translating invented language. It is also because the subtitler accurately translated the third language into the target language, as evidenced by the consistency with the dictionary, dialogues, and scene narratives. The second finding of this research shows that there are 2 kinds of nature and degree of L3 presence. In this research, the researcher found 22 data (12,6%) of Lost which is divided into 6 causes, i.e: lack of duration, no full translation, accidental error, incorrect translation, unnecessary scene and unclear words. Also 153 data (87,4%) of Kept which is divided into 4 conditions; to define Khaleesi, define Dothraki, define Game of Thrones and define the context of the story. This means that the subtitler still wants to retain the meaning and the style of the third language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adelman, M. (2014). Constructed Languages and Copyright: A Brief History and Proposal for Divorce. Harvard Journal of Law & Technology, 27(2).

Blanke, D. (2004). Interlinguistics and Esperanto studies: Paths to the scholarly literature. Universala Esperanto-Asocio. https://doi.org/10.1075/lplp.27.2.05bla

Creswell, J. W. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed. Methods Approaches Second Edition. Sage Publications.

Derdzinski, R. (n.d.). Tolkien's Languages in the FotR Movie. Retrieved August 2, 2019, from http://www.elvish.org/gwaith/movie_elvish.htm

Fiedler, S. (2019). Planned languages and languages created for fantasy and science-fiction literature or films: A study on some points of contact. Język. Komunikacja. Informacja, 19, (139-154), https://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.ojs-issn-1896-9585-year-2019-issue-14-article-22646

Ganteng, L. (n.d.). subtitle. Retrieved from www.subscene.com

Gbrich, C. (2007). Qualitative Data Analysis: an Introduction. Sage Publication.

Gottlieb, H. (2001). Texts, Translation and Subtitling – In Theory, and in Denmark. University of Copenhagen.

Haroon, H., & Daud, N. (2017). The translation of foreign words in an English novel into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies, 17(1), http://doi.org/10.17576/gema-2017-1701-10

HBO. (2011). Game of Thrones. Retrieved from https://www.hbo.com/game-ofthrones

Huseynova, S. (2015). Constructed Language: ESPERANTO. ResearchGate.

Iberg, S. (2018). A Game of Languages: The Use of Subtitle for Invented Language in Game of Thrones. In I. Ranzato, & S. Zanotti, Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp. 185-199). Routledge.

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation journal 2.2, 1-15, https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Larsson, S., & Lundstrom, M. (2020). Anarchy in the Game of Thrones. Neohelicon, 47, pp. 117-129. https://doi.org/10.1007/s11059-020-00522-5

Mäkelä, O. (2015). Constructed fictional language in translation Conveying Nadsat from A Clockwork Orange to Kellopeliappelsiini. Thesis. University of Vaasa.

Moleong, L. (1990). Metodelogi Penelitian Kualitatif. CV. Remaja.

Moleong, L. J. (2006). Metodologi Penelitian Kualitatif. PT Remaja Rosdakarya.

Montse, C., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language Variation in Source Texts and Their Translations: The Case of L3 in Film Translation . Target 23, 1, 113- 130.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation . Oxford: Pergamon Press.

Official HBO Press Release. (n.d.). Retrieved from http://dothraki.conlang.org/official-hbo-press-release/

Osoblivaia, T. (2023). The Middle Earh Languages of J.R.R. Tolkien. PoliLingua. https://www.polilingua.com/blog/post/middle-earth-languages-of-jrr-tolkien.htm#:~:text=Sindarin%20and%20Quenya%20are%20two,into%20distinct%20dialects%20over%20time.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles. MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 1-18.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamin Publishing Company.

Peterson, D. (2015). The Art of Language Invention: From Horse-Lords to Dark Elves, the Words Behind World-Building. Penguin Books.

Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. UNS Press.

Season Six Dothraki Dialogue. (n.d.). Retrieved from Dothraki Wiki: https://wiki.dothraki.org/Season_Six_Dothraki_Dialogue

Sepielak, K. (2014). Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 251-272.

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Holt, Rinehart and Winston.

UNAIDS. (2010). An Introduction to Triangulation. UNAIDS.

Venuti, L. (2004). The Translator's Invisibility. Routledge

Yu, H.H., & Campbell, T.M. (2020). Teaching leadership theory with television: Useful lessons from Game of Thrones. Journal of Public Affairs Education, 27(2), pp. 141-175. https://doi.org/10.1080/15236803.2020.1746137

Downloads

Published

2024-06-30

How to Cite

Isnaini, A. W. (2024). ANHA DOTHRAK CHEK ASSHEKH: THE RENDERING OPERATION OF THE INVENTED LANGUAGE DOTHRAKI INTO BAHASA INDONESIA IN GAME OF THRONES SEASON 6. CrossOver Journal of Adaptation Studies, 4(1), 72–94. https://doi.org/10.22515/crossover.v4i1.8836

Issue

Section

Articles

Citation Check